2024 © Zhonga.ru

на русском

de; dí; dì
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 1

Значения

I -de служебное слово
1) синтаксическое служебное слово; формант слова, выступающего в функции определения и обозначающего
а) качественный признак
鐵的紀律 железная дисциплина
很好的東西 отличная вещь
辛福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак (принадлежность)
學生的母親 мать учащегося
資本家的政黨 партия капиталистов
太陽的光 свет солнца
в) признак-действие
來的客人 пришедший гость
回去的道路 дорога назад
買的東西 купленная вещь
Примечание: оформленное посредствомглагольное определение может относиться к определяемому, обозначающему как субъект (來的客人), так и объект (買的東西) действия глагола-определения. В последнем случае определение (особенно в письменном языке) часто получает дополнительное оформление в виде служебного слова, напр.
所買的東西 купленные вещи
г) субъект-лицо перед определяемым, указывающим функцию этого лица
今天開會是你的主席 на сегодняшнем собрании тебе председательствовать
晚上是我的請客 вечером я угощаю
您到這兒來, 誰的介紹人? по чьей рекомендации пришли (поступили) вы сюда?
д) объект-лицо перед определяемым, являющимся привычным объектом вышестоящего глагола-сказуемого
請我的客 пригласить меня в гости
不要開他的玩笑 не надо смеяться над ним
招我的麻煩 надоедать мне, приставать ко мне, затруднять меня пустяками
打敵人的伏擊 ударить по врагу из засады
2) синтаксическое служебное слово, оформляющее определение, выраженное словосочетанием или придаточным предложением
а) оформляет определение, выраженное атрибутивным словосочетанием или цепью определений, причём подчёркивает членение словосочетаний и удельный вес признаков: ср., напр.
法國工人的生活 жизнь французских рабочих и 法國的工人生活 рабочая жизнь (во) Франции
小的紅花 мелкие красные цветы (основной признак ― красные, второстепенный― мелкие) и
淺紫嫩紅的小花 светло-лиловые и нежно-розовые мелкие цветы (общий признак — мелкие, частные — светло-лиловые и нежно-розовые)
б) оформляет определение, выраженное глагольно-объектным словосочетанием, отделяя его от определяемого, обозначающего субъект действия или время, место, средство совершения действия, указанного определением (перевод — причастием действительного залога и относительными местоимениями который, где, когда)
罷了工的工人 забастовавшие рабочие
學習漢文的學生 учащиеся, обучающиеся китайскому языку
走路的人 человек, идущий по дороге
吃午飯的飯館子 столовая, где обедают
開花的時候 время цветения; время, когда всё цветёт
熔煉鋼鐵的方法 метод плавления стали; способ, которым плавится сталь
в) оформляет определение, выраженное субьектно-глагольным словосочетанием (двучленным предложением), отделяя его от определяемого, обозначающего объект действия, указанного определением (переводпричастием страдательного залога или местоимением который)
我們掘成的水池子 пруд, вырытый нами (... который вырыт нами)
大家最愛喫的中國菜 китайские кушанья, которые нравятся (нам) всем больше всего (... любимые всеми...)
Примечание: в литературном языке определение этого рода может быть оформлено ещё и служебным словом 所. Например
人民所爭取的勝利 победа, завоёванная народом
г) оформляет определение, выраженное предложением (придаточное определительное предложение) и, как правило, переводится посредством относительного местоимения который
這是人民所爭取最後勝利的保證 это является гарантией (порукой)того, что народ одержит окончательную победу (окончательной победы народа)
在蘇聯完全消滅了人剝削人的情形 в СССР совершенно уничтожена эксплуатация человека человеком
Примечание: в этом же последнем планеучаствует в оформлении придаточных предложений и обстоятельственных конструкций, предшествуя именной концовке конструкций места (在... 的地方), времени (當... 的時候), причины (因為... 的原故), условных и условно-сослагательных (要是... 的話) и др. (в Словаре см. разделы соответствующих концовок:時候, 話 и т. д.)
д) в придаточных дополнительных (членных) предложенияхизредка ставится между подлежащим и сказуемым (ср. св этой функции), указывая на несамостоятельный характер предложения
燈火漸漸地縮小了, 在預告油的已經不多 пламя лампы постепенно сжалось, предупреждая, что керосина уже немного
3) если определяемое слово отсутствует (напр. опущено, заменено показом), служебное слововыполняет его функцию и, субстантивируя определение, обозначает: а) предмет, показываемый или названный ранее
這是我的, 那才是你的 это ― моё, и только вот то ― твоё
一棵樹開着兩種顏色的花: 有紅的, 有黃的 на одном дереве распустились цветы двух цветов: есть красные, есть и жёлтые
Примечание: исторически отсюда развивается процесс постепенного превращенияв суффикс прилагательных, наречий и притяжательных местоимений, см. ниже, разд. II, 1); б) категорию (сорт) предмета
三個男的兩個女的 трое мужчин и две женщины; трое мужского пола, двое ― женского
我愛喫辣的 я люблю есть острое (острые кушанья)
Примечание: завершая в этой функции перечисление предметов или действий, служебное словоявляется сокращением 甚麼的 и переводится: и др., и пр., и т. п., и т. д
破銅爛鐵的, 他檢來一大筐 собрал целую большую корзину медного лома, ржавого железа и т. п.; чане принимали нас очень приветливо; заварили чай, поили водой и т. д
в) ситуацию, в которой происходит действие следующего ниже предложения
大星期天的, 你怎麼不去玩兒玩兒? ведь воскресенье ― что же ты не идёшь поразвлечься?
無緣無故的你若甚麼急ведь нет никакой причины ― чего же ты злишься?
г) оформляя дополнение, дублирующее стоящее выше местоимение в функции подлежащего предложения,указывает на ограничение сферы действия данного лица
這裏用不着你, 你只管睡你的吧 ты здесь никому не нужен ―ступай да поспи в своё удовольствие!
我幹我的, 你不用管! я занят своим делом и тебе незачем в него соваться!
д) оформляя глагол, выступающий в функции подлежащего и повторяющийся ниже (без оформления) в функции сказуемого,указывает при удвоении (или повторении несколько раз) этой конструкции на наличие двух (или более) категорий, указываемых подлежащим: одни..., другие...; некоторые..., напр.
衝過來的敵兵被打得死的死, 傷的傷, 一個也沒回去 атакующие неприятельские солдаты были побиты: одни были убиты, другие ― ранены, ни один не ушёл назад
Примечание: в этой конструкции функцию подлежащего часто выполняет глагол 有, оформленный служебным элементом 的, напр. 有的打死了, 有的受傷了 одни были убиты, другие ― ранены
е) в связочных предложениях при отсутствии определяемого слова,оформляет именную часть сказуемого ((есть) такой, который...; переводится часто причастием)
這些話是他說的 эти слова сказаны им (есть такие, которые сказал он)
這個東西是一個朋友給我送來的 эта вещь прислана (подарена) мне одним моим приятелем
II –de формообр
1) суффикс полной формы а) прилагательного; б) наречия; в) притяжательного местоимения ср.: 紅的(鉛筆) красный (карандаш)
大的(車子) большой (экипаж)
一定的(規矩) определённый (порядок)
誰的(錢包) чей (кошелёк)
輕輕的打 легонько ударить
感謝的對他笑了笑 благодарно улыбнуться ему
2) суффикс глагола, указывающий на законченность действия в прошлом и подчёркивающий отношение глагола-сказуемого к субъекту действия, месту или времени действия
誰買的票? а кто покупал билеты?
我打的稿子! черновик писал я!
(他)昨天進的城 в город (он) приехал вчера
(他)從外面買來的白菜 капусту (он) купил на стороне
3) (вм. 得) суффикс сказуемого, сопровождаемого обстоятельством образа действия, характеристикой
講言好的很 речь очень хороша!
衣裳作的好 платье сшито хорошо!
我累的走不動 я устал так, что с места сдвинуться не могу!
4) (вм.得) суффикс модальной формы глагола (с инфиксацией 不), выражающей объективную невозможность совершения действия
這事情作不得 (zuòbude)это дело делать нельзя, это дело неосуществимое (напр. запрещённое)
5) (вм. 得) инфикс модальной формы результативных глаголов, указывающий на субъективную возможность совершения действия
走的動 zǒudedòng быть в состоянии сдвинуться с места
我拉的開 (lādekāi) я могу оттащить (отодвинуть, раздвинуть)
他說的來 он может сказать
III de частица
1) конечная эмфатическая частица повествовательного предложения, подчёркивает его утвердительную или восклицательную интонацию
這事兒, 我知道的 это дело мне известно (!)
她不了解我的 она меня не понимает (!)
他到過上海的 ну, в Шанхае он бывал (!)
今日趕不到的 сегодня уже не поспеть (!)
我自有分寸,斷不上這個當的 мы и сами с усами, на эту удочку я во всяком случае не попадусь!
2) прост, союзная частица между числительными, обозначающими складываемые или перемножаемые количества или меры: да, на
兩個的三個,一共五個 две штуки да три штуки ― итого пять штук
這間屋子是五米的三米, 合十五平方米 эта комната пять на три метра, что составляет 15 квадратных метров
六寸的九寸 цунь на 9 цунь (дюймов)
IV –de словообр.
оформляя комплекс действиеобъект, служит суффиксом словообразования для слов, обозначающих носителя данной профессии, профессионала по данному роду занятий, напр.看門的 kānménde привратник, швейцар (ср. 看門 смотреть за воротами)
賣糖(花) продавец сластей (цветов)
算命的 гадатель, прорицатель
打鐵的 кузнец
拉車的 рикша
送信的 почтальон
V прил./наречие
1) точный, истинный, подлинный, достоверный; точно, доподлинно
的據 достоверные доказательства, точные основания
不能的知其人 невозможно точно распознать этих людей
的言是非 точно сказать, где истина, где ложь
2) ясный, яркий, светлый; ясно, ярко
朱脣, 的其若丹 красные губы ― ярки они, подобно киновари
VI dì сущ.
1) цель, мишень (для стрельбы из лука); яблочко (мишени)
無的放矢 пускать стрелы, когда нет мишени; стрелять впустую, неизвестно куда
2) красное пятнышко (точка; на лбу женщины, наносилась киноварью для украшения); |
點雙的以發姿 нанести пару красных точек на лоб, чтобы этим выделить свою красоту
3) вм. 菂 (семена лотоса)
I
de
1) суффикс прилагательного
红的 hóngde — красный
伟大的 wèidàde — великий
2) суффикс притяжательности
我的书 wǒde shū — моя книга
父亲的话 fùqīnde huà — слова отца
3) служ. сл., показатель определения или определительного предложения
他写的文章 tā xiěde wénzhāng — написанная им статья
4) модальная частица в конце предложения; усиливает утвердительный оттенок
这件事儿我知道的 zhèjiàn shìr wǒ zhīdaode — об этом деле я знаю
5) суффикс некоторых существительных
种地的 zhòngdìde — землепашец
II
тк. в соч.
истинный, подлинный; точный
III
тк. в соч.
цель
суффикс (определения, переводимый родит.падежом; вместо de0) (один)
суффикс (субстантивации (при отсутствии определения; опредмечивание) (один)
сл.слово,оформляющее определение; формант принадлежности (один)
(тк в соч) мишень,цель (один)
(тк в соч) истинный;точный;подлинный (один)
суффикс (некоторых профессий) (суф)
суффикс (прилагательных на -ый) (суф)

Примеры использования

yīgèniánjìqīngqīngdegūniang
一个年纪轻轻姑娘
Молоденькая девушка
Yījiāshàngsìdehéshìwǔ
一加上四和是五
Один плюс четыре равняется пяти
yi bu yi bu hui dao mudi
一步一步回到目
Шаг за шагом можно достичь поставленной цели
yīdiǎnméiyǒumàinongzìjǐdeyìsi
一点没有卖弄自己意思
Без тени рисовки
Bùjíwèntídeshízhì
不及问题实质
Не затронуть сути вопроса
Bùdāngwènde bùwèn
不当问不问
То, что не следует спрашивать, не спрашивай
Bùguǎnshídàirúhébiàngēng,wode jìngyùshìbùhuìgǎibiànde
不管 时代 如何 变更,我境遇是不会改变
Как бы времена ни менялись, мое положение измениться не может
Bùnéngchītàiduōqiǎokèlì, bùrándehuà, nǐdeyáchǐhuìyǒuwèntí
不能吃太多巧克力,不然话,你牙齿会有问题
Не надо есть столько много шоколада, в противном случае, у тебя могут возникнуть проблемы с зубами
Bùlùn nǐduìtā zěnmeyàng, tā zǒngshì dyìnǐ hǎode
不论你对他怎么样,他总是对你好
Как бы ты к нему не относился, он к тебе будет относиться хорошо
Zhōngguówèiyúyàzhōudedōngnánbù
中国位于亚洲东南部
Китай расположен в юго-восточной части Азии
Zhōngguó yǒu duōzhǒng càixì,měi gè càixì dōu yǒu zìjǐ tèyǒu de càipǐn
中国有多种菜系,每个菜系都有自己特有菜品
В Китае множество видов кухонь, и каждая имеет свои отличительные блюда.
fēngfùduōcǎi、céngchūbùqióngdeyìshùshǒufǎbāohánzhemíngquèérqīngxīdegòusī
丰富多彩、层出不穷艺术手法包含着明确而清晰构思
За бесконечным разнообразием художественных приёмов кроется ясный и чёткий замысел
wéideshìmàinongyīxiàzìjǐdecáinéng
是卖弄一下自己才能
Чтобы порисоваться своими способностями (талантами)
Er4dewǔbèishìshí
五倍是十
Пять на два раза - десять
Rénmen nìngyuàn qù guānxīn yī ge biéjiǎo diànyǐng yǎnyuán de chīhē lāsā hé jīmáosuànpí.
人们宁愿去关心一个蹩脚电影演员吃喝拉撒和鸡毛蒜皮。
Людям больше нравится следить за повседневной жизнью какого-нибудь паршивого актёришки и прочими ничего не значащими вещами.
(Лу Яо)

В начале слов

1. 的确 díquè
действительный, подлинный; фактический; верно, правда, в самом деле
2. 的时候 de shíhòu
во время (чего-либо) (нареч)
3. 的士 díshì
кантонск. диал. такси
5. 的黎波里 dìlíbōlǐ
г. Триполи (Ливия)
6. 的对 dìduì
сокр., см. 的名對
7. 的名对 dìmíngduì
лит. точное соответствие, полная парность; пара аналогов; члены параллелизма (напр. 天―地, 山―谷, 東―西 в парных построениях)
8. 的的 dìdì
ясный, светлый, блестящий; светить, блестеть
9. 的决 dìjué
стар. уголовное наказание (батоги) по приговору, не подлежащее замене штрафом
10. 的历 dìlì
свежий; ясный; прелестный; свежесть; свежая прелесть
11. 的里雅斯特 dílǐyǎsītè
г. Триест (Италия)
Триполийский план действий по предотвращению преступности среди несовершеннолетних
Трансцентральноафриканское шоссе Триполи- Виндхук
14. 的细 díxì
подробности (событий); детали; в деталях
Соглашение о предварительном экономическом обосновании использования вод озера Титикака