2024 © Zhonga.ru

на русском

Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

(сокр. вм. )
I сущ.
1) этикет, приличия; акт учтивости, правила вежливости; учтивость, вежливость, такт; культурность (как основа конфуцианского мировоззрения); тактичный, вежливый, культурный
禮所當然 этого требуют приличия
禮多人不怪 никто не обидится на избыток вежливости
禮賀 церемонно поздравлять
禮眷 почтительно заботиться (о ком-л.)
行禮 учтиво приветствовать
2) обряд, церемония, торжество; обрядовый, ритуальный, церемониальный; парадный
開學禮 торжественное открытие занятий в школе
3) подношение, подарок
禮輕人意重 не дорог подарок — дорого внимание
4) торжественное угощение, парадный стол
歸禮 вернуться к парадному столу
5) сокр. «Книга этикета»
三禮. Три книги этикета и установлений (周禮, 儀禮 и 禮記)
II гл.
1) принимать, угощать; вежливо обходиться, соблюдать этикет
禮客 принимать гостей
2) поклоняться (кому-л.), чествовать; в честь (кого-л.)
禮佛燒香 воcкуривать ароматы Будде (в честь Будды)
禮斗 поклоняться созвездию Большой Медведицы
III собств.
Ли (фамилия)
=
1) церемония; обряд
婚礼 hūnlǐ — свадебный обряд, свадьба
2) тк. в соч. этикет приличия; такт
3) приветствие
行礼 xínglǐ — приветствовать, отдать честь
4) подарок, подношение
送一份礼 sòng yīfèn lǐ — преподнести подарок
回礼 huílǐ — преподнести ответный подарок
薄礼 báolǐ — скромный подарок
ритуал / обряд
приличие,сдержанность;такт;этикет;Лицзин (из Пятикнижия) (один)

Примеры использования

Tāmenzàilǐtángkāihuì
他们在堂开会
Они проводят собрание в актовом зале
tāmen shi nǐ de fùmǔ, qǐng nǐ biǎoshì lǐmào ba!
他们是你的父母,请你表示貌把!
Они твои родители, давай ты будешь вежлив! (продемонстрируй, покажи, вырази вежливость)
(Говорящий упрекает человека.)
Tāchángchángsònglǐ
他常常送
Он постоянно дарит подарки
Wǒshòuletādelǐ
我受了他的
Я принял от него подарок
Cǐzhìjìnglǐ
此致敬
Шлю вам привет. (в письме)
Lǐjiéxìngbàifǎng
节性拜访
Визит вежливости. (дипл.)
lǐqīngqíngyìzhòng
轻情意重
подарок скромный, зато от души
wǒ jí bù kě dài de bǎ lǐ wù ná chū lái gěi nǚ'ér kàn
我急不可待地把物拿出来给女儿看
Я, сгорая от нетерпения, достал подарок и дал дочери посмотреть
Yǔ rén jiāowǎng kě yǒu xuéwèn, shǒuxiān yào dǒng lǐmào, hái yào huì zhǎo huà yóu.
与人交往可有学问,首先要懂貌,还要会找话由。
Общению с людьми надо учиться. Надо уметь быть вежливым и уметь находить предлоги для завязывания разговора.
bǎoguì de lǐwù
宝贵的
дорогой подарок
dútè de lǐwù
独特的
прекрасный подарок
jìngyān jìngrán shì lǐmào
敬烟竟然是
предложить сигарету-это проявление вежливости
Jīntiān shì lǐbài yī
今天是拜一
Сегодня понедельник.
Tāmen měi xīngqírì dōu qù jiàotáng zuò lǐbài.
他们每星期日都去教堂做拜。
Они каждое воскресенье ходят в церковь на службу.
Nǐ huídá de zhème jiǎnduǎn, bù juéde yǒudiǎn méi lǐmào ma?
你回答得这么简短,不觉得有点没貌吗?
Не кажется ли тебе, что отвечать так коротко немного невежливо?

В начале слов

1. 礼貌 lǐmào
1) этикет, вежливость; корректность
2) церемонный вид, чопорность, манерность
2. 礼物 lǐwù
подарок, подношение
1) уст. свадебные подарки
2) атрибуты ритуала
3. 礼拜 lǐbài
1) воскресенье
2) неделя
3) день недели
4) богослужение
4. 礼仪 lǐyí
1) обряд; церемониал
2) правила приличия
5. 礼堂 lǐtáng
зал;
зал для торжеств, актовый зал
6. 礼节 lǐjié
церемония, церемониал, ритуал; правила этикета; этикет
7. 礼尚往来 lǐshàngwǎnglái
долг платежом красен;
в вежливости (этикете) ценится взаимность; отвечать на любезность следует любезностью (формула, напр., при вручении своего ответного подарка)
8. 礼品 lǐpǐn
подношение, подарок
10. 礼服 lǐfú
церемониальная одежда;
парадное (официальное) платье; мундир
11. 礼拜天 lǐbàitiān
воскресенье
12. 礼帽 lǐmào
парадный головной убор; цилиндр
13. 礼乐 lǐyuè
церемонии (этикет) и музыка (как признаки цивилизованного государства)
14. 礼让 lǐràng
вежливо уступать друг другу; уступчивость; вежливость, скромность
15. 礼花 lǐhuā
праздничная иллюминация; фейерверк
Эволюция иероглифов
Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу