2024 © Zhonga.ru

на русском

Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 6

Значения

(сокр. вм. )
I сущ./счётное слово
1) гнездо, логово
蜂窩 пчелиное гнездо
狗窩 собачья конура
螞蟻窩 муравейник
雞窩 курятник
2) яма, ямка, впадина, углубление
胳肢窩, 腋窩 подмышка
心口窩兒 под ложечкой, солнечное сплетение
眼窩 глазная впадина
3) помёт (детёныши); выводок; опорос; рой (также счётное слово)
一窩下了八個豬 8 поросят за один опорос
下一窩 приносить помёт, метать детёнышей
一窩蜜蜂 (один) рой пчёл
4) пекинск. диал. гнёздышко, уютный уголок (о жилище); халупа, берлога
動了窩兒子 переехать на другую квартиру
挪窩兒! давай переберёмся в другую халупу!
II
гл. А
1) гнездиться, ютиться, иметь пристанище (приют)
這裏窩着一幫土匪 здесь укрывается шайка бандитов
2) пекинск. диал. потерпеть неудачу; едва унести ноги
在戰場上窩回去了 убраться восвояси с поля боя
гл. Б
1) укрывать, прятать, давать прибежище
窩賊 укрывать разбойников
窩贜 укрывать краденое
2) задерживать; отоваривать
窩着大批物資 затоварить большую партию материалов
3) сгибать, горбить
把樹上的軟枝兒窩過去 согнуть веточку дерева
把腰窩得很彎 круто согнуть спину
=
1) гнездо; логово
鸟窝 niǎowō — птичье гнездо
狗窝 gǒuwō — собачья конура
2) притон; перен. гнездо
贼窝 zéiwō — воровской притон
3) впадина; углубление
眼窝 yǎnwō — глазная впадина
4) скрывать; прятать; таить
5) сч. сл. выводок
窝小鸭子 yī wō xiǎoyāzi — утиный выводок
гнездо,логово;дом,семья,притон (один)
сч.сл. (для выводков птенцов, для помётов животных) (сч.сл.)
сущ.
др.
общ.

Примеры использования

Chīhēwánlè de guàn le,zài tiāntiān kěn wōwotóu?shòubuliǎo.
吃喝玩乐的惯了,再天天啃头?受不了。
Привык есть пить и веселиться, а теперь каждый день грызть кукурузные лепёшки? Этого не перенести!
(Лао Шэ)
Wǒ fángjiān shìgè zhū wō.
我房间是个猪
Моя комната - свинарник.

В начале слов

1. 窝囊 wōnang
1) тщедушный, хилый; никудышный, никчёмный; трусливый
2) беспорядочный; неряшливый, беспутный
3) диал. без всякою удовольствия
4) чувствовать обиду; обидно
2. 窝棚 wōpeng
шалаш;
1) диал. шалаш (в горах, на поле)
2) домишко; кров
3. 窝心 wōxīn
диал. досадовать, чувствовать себя обиженным
4. 窝窝头 wōwotóu
хлебец из дешёвой (напр. кукурузной) муки (обр. в знач.: пища бедняка)
5. 窝头 wōtóu
пампушка, хлебец из дешёвой (напр. кукурузной) муки
6. 窝火 wōhuǒ
1) диал. раздражаться, сердиться; гневаться
2) диал. досадовать; огорчаться; обижаться; досадно и обидно
7. 窝点 wōdiǎn
притон; логово
8. 窝工 wōgōng
простой в работе;
1) простаивать без работы
2) волынить на работе, работать спустя рукава
3) простой (в работе); работа вхолостую
9. 窝囊废 wōnangfèi
1) дрянь, никудышный (никчёмный) человек
2) диал. бестолковый; нерешительный, трусливый; бессильный
10. 窝里 wōlǐ
вост. диал. дома, в семье
11. 窝窝 wōwo
пампушка, хлебец из дешёвой (напр. кукурузной) муки
12. 窝藏 wōcáng
прятать, укрывать (беглеца, краденое)
13. 窝巢 wōcháo
гнездо; логово; вертеп, притон
14. 窝单 wōdān
уст. лицензия на вывоз (перевозку) соли
15. 窝儿 wōr
1) гнездо, гнёздышко
2) тёплое место, уютное местечко
3) унич. халупа, берлога
4) впадина, ямка; ямочка (на щеке)