2024 © Zhonga.ru

на русском

jīng; jìng
Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

(сокр. вм.)
jīng
I сущ.
1) основа (ткани); нить основы, продольные нити ткани; продольная линия; основной; продольный; магистральный
經路 продольные (магистральные) пути
2) геогр. меридиан; долгота; меридианный, меридиональный
東經102度 102° восточной долготы
3) кит. мед. меридиан, основной канал, главная жила; магистральный (кровеносный) сосуд
4) основное (классическое) правило; чин, устав; закон, канон; по чину, по уставу; чинный,уставной
經坐 сесть по уставу, чинно усесться
5) каноническая книга, классический (основополагающий) труд; классики; основополагающий трактат; книга конфуцианского канона (напр.«Пятикнижия»); будд. сутра
已經 «И-цзин» («Книга перемен»)
經論律 сутры, шастры и виная
6) священный текст, молитва
經聲 звуки чтения нараспев священных текстов
7) закономерность, периодичность, цикличность; (постоянная) норма; постоянный, стабильный, нормальный
經權 нормальное и чрезвычайное, постоянное и временное
經事 постоянное дело
8) менструация, регулы
9) вм. 涇 (основной проток, русло)
10) вм. 徑 (тропинка, дорожка; кратчайший путь к чему-л.)
11) десять миллионов; 8-й разряд в числах (содержит 10 兆 см.)
12) сокр. вм. 經濟 (экономика; экономический)
13) книга-связка пластинок (листов)
14) бутыль для вина, винная фляга
15) вм. 角 (ступень звукоряда)
II
гл. А
1) проходить через; пересекать (что-л.); идти сквозь (что-л.); про-ходить по (чему-л.), проезжать (мимо чего-л.. через что-л.; также глагол-предлог, см. ниже, IV)
還經魯地 при возвращении проходить через территорию Лу
道經上海 по пути проезжать через Шанхай
2) пролегать (проходить) через; пронизывать, пересекать (местность); тянуться (через что-л., по чему-л.)
經平原入東海 пересекать равнину и впадать в Восточное море
3) длиться, тянуться, продолжаться (столько-то времени); миновать, проходить (о времени; так-же глагол-предлог, см. ниже, IV)
經了幾百年 прошло (минуло) несколько веков; продолжаться на протяжении нескольких столетий
斷酒經旬 (прошла) уже декада, как (он) отказался от вина
гл. Б
1) править, управлять (чём-л.); заниматься, ведать (чем-л.); эксплуатировать (напр. предприятие); держать в порядке (хозяйство); вести по твёрдому курсу
經國 вести государство по определённому курсу, править страной
2) размежёвывать, разграничивать; соразмерять, рассчитывать; прикидывать; измерять
經市 разбить базар на участки
經地 размежевать землю, разбить владение на участки
經畫 составить план
3) защемить, удавить; повесить
經其頸 защемить шею
自經 повеситься
4) испытывать, подвергаться, проходить через, переживать, переносить
身經百戰 пройти через сотни боёв, пережить сто битв
5) выдерживать, терпеть; быть годным для; выносить, не бояться
經洗 не бояться стирки
經得起 можно вынести
經不起 нельзя вынести, не выдержать
這樣良費經不了久 таких расточительных расходов долго не выдержать
6) писать, записывать; объявлять, показывать
經見 показывать для обозрения
гл. В
1) повисать, удавливаться, вешаться
經而死 покончить с собой, повесившись
2) качаться (напр. на ветке), покачиваться
III наречие.
1) уже, прежде, раньше
經收之數 полученная раньше сумма сборов
2) вначале, сначала
IV гл.-предлог
1) в конструкциях места: через, сквозь, по
經滬赴漢 отправиться в Ханькоу через Шанхай
2) в конструкциях времени: после...; по прошествии; после того как...; (часто с концовками .. .後... 之(以)後)
經戰 после боя
經此大敗之後 после этого крупного поражения
3) вводит субъект действия: (проходить) через, посредством
經國會批准 быть ратифицированным парламентом
經名醫看了 пройти осмотр у известного врача
V собств.
Цзин (фамилия)
=
1) проходить (через, сквозь, мимо); через
经北京去上海 jīng běijīng qù shànghǎiехать в Шанхай через Пекин
经了几百年 jīngle jǐbǎi nián — прошло несколько столетий
经协商达成协议 jīng xiéshāng dáchéng xiéyì — достичь соглашения путём переговоров
2) см. 经过
经双方同意 jīng shuāngfāng tóngyì — после того, как было получено согласие сторон
3) заниматься (каким-либо видом деятельности)
经商 jīngshāng — заниматься коммерцией [торговлей]
4) испытать; пройти (через испытания)
5) геогр. меридиан; долгота
东经 dōngjīng — восточная долгота
6) каноническая книга; канон
佛经 fójīng — буддийский канон
7) тк. в соч. менструация
проходить(через,сквозь,по,мимо);через,посредством;заниматься (один)
Цзин (фам)

Примеры использования

Yīduànqiángyǐjīngbēngtále
一段墙已崩塌了
Часть стены уже обвалилась
Bùnéngbǎzhèngzhìyǔjīngjìgēlièkailai
不能把政治与济割裂开来
Нельзя рассматривать политику в отрыве от экономики
shìqíngyǐjīngliǎole
事情已了了
Дело уже улажено
Jīntiānyǐjīngxīngqīliù
今天已星期六
Сегодня уже суббота
tāsuìshǔyǐjīngdàle
他岁数已大了
Ему уже много лет
tāyǐjīngshànglesuìshǔ
他已上了岁数
Он уже в годах
tāyǐjīngjiéhūnle
他已结婚了
Он уже женился
tāniánjìqīngqīngdejiùsǐle
他年轻轻的就死了
Такой молодой, и умер
tā bǎ shìqíng fāshēngde jīngguò yīwǔyīshí de xiàng dàjiā jiǎng le yī biàn 。
他把事情发生的过一五一十地向大家讲了一遍。
Он от начала и до конца рассказал всем процесс возникновения дела.
tā náchū shǒujī,gěi shuǐdiàn xiàngmù zǔlǐ de yīgè péngyou fāle tiáo duǎnxìn,bǎ gāngcái nàge diànhuà hàomǎ fāgěile tā,ràng tā wùbì dǎtòng diànhuà,zhǎodào nàge Huìfēn de nǚrén,gàosu tā,tā nánrén Wàng Dàiyuàn yǐjīng xíngmǎn shìfàng,ràng tā wúlùnrúhé yě yào dào chēzhàn qù jiē tā。
他拿出手机,给水电项目组里的一个朋友发了条短信,把刚才那个电话号码发给了他,让他务必打通电话,找到那个惠芬的女人,告诉她,她男人王大远已刑满释放,让她无论如何也要到车站去接他。
Он достал телефон и отправил сообщение одному своему другу из проектной бригады гидроэлектростанции, написал ему номер телефона и попросил его непременно позвонить по нему и найти ту женщину по имени Хуэйфэнь чтобы сообщить ей, что её муж уже вышел на свободу и что ей несмотря ни на что (как бы там ни было) нужно поехать на автостанцию встретить его.
tācéngjīngláiguò
他曾来过
Он уже приходил (когда-то, в своё время)
Tādeyǎnjiangyǐjīngzhìhǎole
他的眼睛已治好了
Он уже вылечил свои глаза
nǐyǐjīngbùxiǎole
你已不小了
Ты уже не маленький
Guàidànbùjīng
怪诞不
Страшная несуразица / нелепица
Wǒměnjiànshèyǒuzhōngguótèsèshèhuìzhǔyìdejīngjì
我们建设有中国特色社会主义
Мы строим социалистическую экономику с китайской спецификой (т.е. с рыночными отношениями)

В начале слов

1. 经过 jīngguò
ход действий; развитие событий; процесс; протекать; протечь; течение; транзит;
1) проходить (через..., по...); транзит(ный); через
2) (каким-л.) путём; путём (чего-л.)
3) проходить через..., испытывать
4) начальный глагол-предлог в оборотах обстоятельства времени
5) течение, ход (событий); прошлое, история; как (в придаточных дополнительных предложениях)
2. 经济 jīngjì
экономика; экономия;
1) экономика; (народное) хозяйство; экономический, хозяйственный; материальный; промысловый
2) экономия; экономный, экономичный; недорогой, скромный
3) уст. управлять государством; государственное управление
4) хозяйственная (экономическая) политика
3. 经历 jīnglì
опыт; жизненный опыт;
1) проходить, переживать, испытывать; побывать, посетить, повидать; длиться, продолжаться, тянуться
2) прошлое; история; биография; испытанное, пережитое
3) ист. регистратор, делопроизводитель (должность с XII по начало XX в.)
4. 经营 jīngyíng
эксплуатация; хозяйствование; хозяйничество; хозяйничать; ведение;
1) управлять, вести, держать (предприятие); промышлять,заниматься, производить (вести) операции; вести хозяйство; торговать; эксплуатировать (напр. железную дорогу)
2) экономика, хозяйственная-коммерческая) деятельность; коммерция, хозяйственные (торговые) операции, торговля; эксплуатационный; промысловый; коммерческий (напр. отдел)
3) строить; строительство
4) намечать, соображать, проектировать, вырабатывать план
5) исходить вдоль и поперёк; побывать в...; посещать; кружитъ(ся)
6) проходить (через...), испытывать
5. 经验 jīngyàn
опыт; эмпирический; опытнсть; испытание; опыт;
1) опыт; опытный, эмпирический
2) переживать, испытывать; испытанное, перенесённое
6. 经常 jīngcháng
постоянный, неизменный, обычный; нормальный; повседневный; всегда, постоянно
7. 经理 jīnglǐ
заведывание заведование; руководитель;
1) управлять, распоряжаться, заведовать
2) упорядочивать,приводить в систему
3) обычный (общий) принцип
4) директор, управляющий
8. 经典 jīngdiǎn
1) канонические книги; будд. сутрапитака
2) классическое произведение литературы; классический
9. 经费 jīngfèi
затрата; издержки; расходы; расходы;
расходы; (денежные) средства
10. 经商 jīngshāng
1) заниматься торговлей, вести торговлю, торговать
2) маклер, комиссионер, посредник
11. 经受 jīngshòu
подвергаться; поддаться; подвержение;
переносить, испытывать; получать
12. 经销 jīngxiāo
продавать (продажа) через посредников (одна из форм госкапитализма в Китае; продажа через частную розничную торговлю по гос. ценам и продажа продукции частной промышленности через гос. торговлю); продажа на комиссионных началах
14. 经纪人 jīngjìrén
фактотум;
1) биржевой маклер
2) торговец
15. 经不起 jīngbuqǐ
см. 禁不起
jīnbuqǐ
Эволюция иероглифов
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу