2024 © Zhonga.ru

на русском

gěi; jǐ
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 2

Значения

(сокр. вм.)
gěi, jǐ, jiè, в сочет. 汁給 также xià
I
гл. А. с дополнением получателя (адресата) с последующим дополнением объекта (перед последним в книжном яз. ставится , в живой речи — часто числительное со счётным словом)
1) gěi давать (кому-л. что-л.); задавать (задачу); придавать (силы); предоставлять (блага); оказывать (влияние); производить (впечатление); наносить (удар)
給他一本書 дать ему книгу
給我一個任務 дать мне задание, возложить на меня задачу
給他們(以)莫大的影響 оказать на них сильнейшее влияние
給我們很好的印像 произвести на нас хорошее впечатление
給農民以土地 дать крестьянам землю
給敵兵一刺刀 нанести неприятельскому солдату удар штыком
2) снабжать (кого-л. чем-л.); даровать (кому-л. что-л.); оказывать помощь (кому-л. чем-л.); удовлетворять (кого-л. чем-л.)
給之(以糧) снабдить их (напр. войска) (провиантом)
гл. Б. с дополнением объекта (в книжн. языке иногда с последующим дополнением адресата, перед последним ставится 於)
1) gěi давать (что-л.); выдавать; платить, вносить (деньги)
他不給錢 он не платит (не даёт) денег
給執照 выдать удостоверение
2) давать бесплатно, дарить (что-л.); жаловать (чем-л.)
給餉(於師) выдать жалованье (войскам)
гл. В
1) gěi быть данным (выданным, уплаченным)
錢已經給了 деньги уже уплачены
2) быть удовлетворённым (чем-л.); управиться, поспеть
豫而後給 после своевременной подготовки — поспеть вовремя (управиться с делами)
II gěi, gei гл.-предлог
1) вводит косвенное дополнение адресата, переводимое дательным падежом без предлога или предлогами: для, у
給我拿來 принеси мне
給他說 говорить ему
他給我們當翻譯 он является нашим переводчиком (для нас переводит)
醫生給他們種痘 врач прививает им оспу
我給他道歉 я перед ним извинился, я принёс ему свои извинения
給老師行禮 поклониться учителю
他給工廠裏告了假 он отпросился на фабрике в отпуск
2) в обстоятельствах цели вводит дополнение адресата, сопровождаемое уточняющим и часто непереводимым глаголом
借這本書給我看 одолжить мне эту книгу (почитать)
買一套衣裳給我穿 купить мне костюм
省下錢來給他上中學 скопить денег, чтобы он поступил в среднюю школу
3) диал. вводит дополнение объекта (вм. 把)
給熱水瓶拿來 принести термос
給他拴上,別呌他跑了 запри его на засов, чтобы он не убежал
4) вводит активно действующее лицо в построениях пассива
魚給貓吃了 рыба была съедена кошкой
樹給砲彈打斷朝 дерево было сломано снарядом
我們換個兒的給醫生檢查了 мы были поочерёдно осмотрены врачом
III gei частица
1) перед глаголом пассивного (被, 叫) построения эмоционально его усиливает
袴腿都叫露水給濕透了 обе штанины были насквозь промочены росой
他被敵兵給傷了 он был ранен неприятельским солдатом
2) перед глаголом в активном построении указывает, что его действие направлено в чью-л. третью сторону
鐵匠不給修理 слесарь не ремонтирует (не чинит, напр. ключ для нас, для тебя)
弟弟把花瓶給打碎了 братишка разбил вазу (общего пользования, подаренную, о которой шла речь)
IV прил.
1) достаточный, изобильный; богатый
家給人足 дом богат; люди в достатке
2) , jiè острый на язык, быстрый в речах; падкий на красное словцо
口給 острословие, умение красно сказать (часто с оттенком осуждения)
V jǐ сущ.
1) рацион, жалованье; снабжение
仰給 зависеть в снабжении (от кого-л.)
2) лесть, подхалимство
給奪慈仁 лесть сводит на нет ласку и доброту
3) свободное время
I
gěi
=
1) давать; предоставлять
他给我一本书 tā gěi wǒ yīběn shū — он дал мне книгу
给他一个月的假 gěi tā yīge yuède jià — предоставить ему месячный отпуск
2) предлог, управляющий косвенным дополнением
给孩子讲个故事 gěi háizi jiǎngge gùshi — рассказать ребёнку сказку
给我拿来 gěi wǒ nálái — принеси мне
3) служит для выражения пассива
敌人全给我们消灭了 dírén quán gěi wǒmen xiāomièle — противник был полностью нами уничтожен
- 给予 I
II
тк. в соч.; =
снабжать; предоставлять; снабжение
- 给予 II
снабжать;предоставлять;давать; (gei3) (один)
предлог (для указания пассива) (один)
давать; оказывать (напр. помощь); предоставлять; (один)
давать,предоставлять; (ji3) (один)
(соч) снабжать, предоставлять; (один)
(показатель косвенного дополнения; пассивной конструкции) (один)
др.
общ.
гл.

Примеры использования

bùgěitābàohùkǒu, biégēntākèqi
他报户口,别跟他客气
Не прописывай его, нечего с ним церемониться!
bùgěibàohùkǒu
报户口
Не прописывают
línzǒuqiángěiwǒdǎgèdiànhuà
临走前我打个电话
Перед отъездом позвоните!
tā ba huápíng gei dǎle.
他把花瓶打了
Он таки (все же) разбил вазу.
(Книжн.)
tā náchū shǒujī,gěi shuǐdiàn xiàngmù zǔlǐ de yīgè péngyou fāle tiáo duǎnxìn,bǎ gāngcái nàge diànhuà hàomǎ fāgěile tā,ràng tā wùbì dǎtòng diànhuà,zhǎodào nàge Huìfēn de nǚrén,gàosu tā,tā nánrén Wàng Dàiyuàn yǐjīng xíngmǎn shìfàng,ràng tā wúlùnrúhé yě yào dào chēzhàn qù jiē tā。
他拿出手机,水电项目组里的一个朋友发了条短信,把刚才那个电话号码发了他,让他务必打通电话,找到那个惠芬的女人,告诉她,她男人王大远已经刑满释放,让她无论如何也要到车站去接他。
Он достал телефон и отправил сообщение одному своему другу из проектной бригады гидроэлектростанции, написал ему номер телефона и попросил его непременно позвонить по нему и найти ту женщину по имени Хуэйфэнь чтобы сообщить ей, что её муж уже вышел на свободу и что ей несмотря ни на что (как бы там ни было) нужно поехать на автостанцию встретить его.
Tāgěiwǒyīběnshū
我一本书
Он дал мне книгу
Tāgěihuǒtàngshāngle
火烫伤了
Он обжёгся огнём (пассив)
tāgěibìngmókǔla
病磨苦了
Болезнь его измучила
tāgěimǎfēngzhēle
马蜂蜇了
Его ужалила оса (Он осой укушен)
Tābèidíréngěishāngle
他被敌人伤了
Он был ранен неприятелем (пассив)
nǐbiégěiwǒchuānxiǎoxié
你别我穿小鞋
Не устраивай мне неприятностей.
Nǐbǎshūdìgèitā
你把书递
Передайте ему книгу
nǐzǒuyǐqiánzhìshǎoyīnggāigěiwǒdǎgèdiànhuà
你走以前至少应该我打个电话
Ты должен был хотя бы позвонить мне перед отъездом
nǐháiméigěitābàishòune
你还没他拜寿呢
Ты его ещё не поздравил с днём рождения
Jiègěitāyībǐqián
他一笔钱
Дать ему деньги взаймы

В начале слов

1. 给予 gěiyǔ; jǐyǔ
присваивать;
давать (кому-л. что-л.); дарить; даровать (счастье); оказывать (почтение); жаловать, предоставлять
2. 给我 gěiwǒ
в повелит. или побудит. предложениях передаёт оттенки понуждения и недовольства (ср. русск.: у меня, мне)
3. 给养 jǐyǎng
довольствие;
1) содержать, снабжать; содержание; снабжение
2) воен. снабжение, (провиантское и вещевое) довольствие
4. 给以 gěiyǐ
оказание; оказывать; оказать; налагать;
предоставить (что-л.); снабдить (чем-л.)
5. 给付 gěifù; jǐfù
1) давать, вручать; выдавать
2) юр. выполнение обязательства
6. 给面子 gěimiàn zi
сделать одолжение; оказать любезность; (глаг)
7. 给与 jǐyǔ
1) давать; дарить; даровать жалованье, предоставлять; выдавать (бесплатно) (что-л.); снабжать (чем-л.)
2) даяние, дар
Обращение к государствам-членам НАТО, всем странам-участницам Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе
10. 给侍 jǐshì
обслуживать (кого-л.)
11. 给祠 jǐsì
приносить жертву, совершать жертвоприношение
12. 给施 jǐshì
благотворительствовать, оказывать материальную помощь; раздавать средства (неимущим)
13. 给事中 jǐshìzhōng
ист. цензор, контролёр (преимущественно наблюдавший за правильностью и законностью постановлений центральных органов; дин. Цинь—Хань)
14. 给孤独园 jǐgūdúyuán
сад оказания милости сирым и одиноким; дом призрения; сиротский дом
15. 给食 jǐshí
1) снабжать продовольствием
2) обращать на потребление; обеспечивать существование
Эволюция иероглифов
Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу