2024 © Zhonga.ru

на русском

bà; pí
Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

(сокр. вм. )
bà, pí, -ba, в сочет. также bāi
I
гл. А
1) останавливаться, прекращаться, заканчиваться; переставать
雨罷, 葉生光 дождь перестал ― блеском сверкает листва...
2) отклониться, отказаться, отойти, забросить
欲罷不能 я не мог бы отказаться (от положений учения), даже если бы захотел
3) возвращаться, направляться домой
遠者罷而未至 дальние отправились восвояси, но ещё не прибыли
4) утомляться, выбиваться из сил; болеть
今吳民既罷 ныне народ царства У до крайности утомлён...
5) доходить до предела (до крайности)
時暧暧, 其將罷兮 времена наши мрачны, вот-вот дойдут до предела...
гл. Б
1) останавливать, прекращать (работу); бастовать
罷了工 прекратить работу; забастовать
2) увольнять (с должности); лишать (титула), выгонять (с работы)
非才者罷之 уволить тех, кто не является способным
罷官之無事 не занятость сокращенных чиновников
3) освобождать, выпускать на волю, отказаться от обвинения
赦其最而罷之 простить ему вину и освободить его
II pí прил.
1) слабый физически, утомлённый; немощный, больной
罷士無伍 заболевшие бойцы в построениях не участвовали
2) слабый духовно; тупой, глупый
君子賢而能容罷 вершенный человек мудр, но снисходительно относится к тупым
III bà междом
новокит. хватит!, ну!, ах! (междометие досады, возмущения, часто в повторе)
罷罷! 罷! ох-хо-хо!, эх-ма!, хватит!
IV -ba конечная частица
конечная модальная частица предложения, подчёркивающая
а) побуждение, приказание
你明天還是早點來罷! приходи-ка ты завтра всё-таки пораньте!
你趕快走罷! ступай-ка поскорее!
去罷! убирайся!
不要怪我罷! не укоряй (не вини) меня!, не обижайся на меня!
б) неуверенность говорящего, предположительность высказывания
明天他不會來罷 завтра он, пожалуй, прийти не сумеет
V -bà суффикс
суффикс результативных глаголов, подчёркивающий законченность действия или перерыв в его совершении
他說罷就走了 сказав (всё это) (оборвав свою речь), он ушёл
吃罷飯 закончить еду, поесть
I
=
1) прекратить, перестать; кончить
说罢, 他就走了 shuōbà, tā jiù zǒule — закончив разговор, он сразу же ушёл
罢战言和 bà zhàn yán hé — прекратить боевые действия и вести переговоры о мире
2) снять, освободить
罢职 bàzhí — освободить от занимаемой должности
II
ba
употребляется вместо 吧 ba
перестать,прекратить;уволить;закончить; (один)
мод.частица в конце предл.(предположение,решит-ность,приказ) (один)

Примеры использования

Tāshuōbà, jiùzoule
他说,就走了
Он кончил говорить и (сразу же) пошёл
Nǐqùyěbà, wǒqùyěbà, fǎnzhèngshìyīyàng
你去也,我去也,反正是一样
Ты ли пойдёшь, я ли пойду, разницы никакой нет.
bàliǎo
ну и ладно! Ну и пусть!
Bàliǎo
了!
Хватит! Довольно! (в начале предложения)
Bàle
了!
Только и всего! / И всё! (в конце предложения)
gōngrén juédìng míngtiān jìxù bàgōng
工人决定明天继续工。
Рабочие решили завтра продолжить забастовку.
Wèi gǎnlǎn shù lí dì de, xiǎng yào guǒzi; wèi gǎnlǎn shù shīféi de, kěqiú guǒzi; wèi gǎnlǎn shù xiūjiǎn zhīzi de, bùdé guǒzi jué bù bàxiū.
为橄榄树犁地的,想要果子;为橄榄树施肥的,渴求果子;为橄榄树修剪枝子的,不得果子决不休。
Кто масличную рощу вспахивает, тот о плодах просит; кто удобряет — о плодах упрашивает; кто обрезает деревья — собирает плоды
(древняя пословица)
Yóuyú bàgōng, wǒ bùdé bù qǔxiāole wǒ de xíngchéng.
由于工,我不得不取消了我的行程。
Из-за забастовки мне только и оставалось что отменить поездку.
bié déyì, zhǐbuguò nǐ yùnqi bǐ wǒ hǎo yīdiǎn bàle
别得意,只不过你运气比我好一点了。
Не зазнавайся, просто тебе повезло чуть больше, чем мне, и только.
wŏ hécháng bùxiăng shàng dàxué zhĭshì shàngbùqĭ bàle
我何尝不想上大学,只是上不起
Я бы хотел поступить в университет ,но не могу себе этого позволить

В начале слов

1. 罢了 bàle; bàliǎo
(на конце предложения) и только!; и дело с концом!; только и всего!; и всё!; и баста!
(в начале реплики)
1) кончено!; хватит!; оставьте!; довольно!
2) диал. после чего..., после этого...
3) диал. лишиться, не иметь
2. 罢工 bàgōng
1) забастовка, стачка
2) (за)бастовать
3. 罢免 bàmiǎn
отставить; уволить со службы; сместить, снять (с занимаемой должности); отозвать (депутата)
4. 罢休 bàxiū
прекратить, кончить; перестать
5. 罢职 bàzhí
уволить с (отстранить от) должности
6. 罢课 bàkè
забастовка учащихся (педагогов); забастовать
7. 罢手 bàshǒu
сложить (отнять) руки; оставить, прекратить дело, перестать участвовать (в чём-л.), устраниться
8. 罢罢 bàbà
1) междом. эх!, н-ну!
2) кантонск. диал. папа, отец
9. 罢黜 bàchù
уволить, прогнать; изгнать; разжаловать
10. 罢业 bàyè
прекратить дело; бросить занятие (профессию); забастовать
11. 罢官 bàguān
1) уйти в отставку (о чиновнике); отставной, в отставке
2) уволить с должности
12. 罢免权 bàmiǎnquán
юр. право отзыва (делегата)
13. 罢市 bàshì
забастовка торговцев; забастовать, прекратить торговлю; рыночная (базарная) забастовка
14. 罢民 pímín
1) утомлять (изматывать) народ
2) измотанный (измученный) народ (напр. всякого рода повинностями)
3) подонки общества
15. 罢饭 bàfàn
диал. голодовка (заключённых в тюрьме)
Эволюция иероглифов
Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу