2024 © Zhonga.ru

на русском

zhě
Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

I синтаксическое служебное слово
1) тот, кто...; то, что... (оформляет именное атрибутивное словосочетание, заменяя опущенное определяемое слово)
仁者安人, 智者利人 тот, кто гуманен, — успокаивает людей, тот, кто мудр, — приносит им пользу
為此詩者 тот, кто создал эти стихи
樂民之樂者 тот, кто радуется радостям народа
和平絕非等待所能獲者 мир — отнюдь не то, чего можно достичь пассивным ожиданием
2) тот из..., кто...; то из..., что..., который; (позволяет менять местами признак и его носителя, последний в этом случае часто оформляется служебным словом 之)
玫瑰(之)紅者 те из роз, которые красны; красные розы
其白者 те из них, которые белы; белые
聞有聲自西南來者 услышал звук (голос), который донёсся с юго-запада
請益其車(jū)騎壯士可為足下輔翼者 прошу увеличить число бойцов-колесничников и верховых, которые могли бы быть вашим прикрытием
3) отмечает паузу после обособляемого члена предложения, обычно подлежащего (выраженного словом или словосочетанием) в предложении с именным или количественным сказуемым
仁者, 人也; 義者; 宜也 гуманность — это человечность, справедливость — это долг
天下者, 高祖之天下也 поднебесная — это империя Гао-цзу
負也者, 小人之事也 переноска (тяжестей) на спине — это занятие маленьких людей
滅國者五十 число уничтоженных (им) государств (достигло) 50
三子者出 все трое вышли
4) оформляет условное предложение, разъясняемое далее следственным
伍奢二子: 不殺者, 為楚國患 у У Шэ два сына: если их не убить, они станут бедствием для царства Чу
5) оформляет качественное сказуемое (обычно удвоенное), поставленное впереди подлежащего
蓼蓼(lùlù)者莪 высоки-высоки кувшинки цветы
楚楚者茨 густ-густ терновник
II мод. частица предложения
1) оформляет предложения, выражающие сомнения или риторический вопрос
君而不可尚誰可者? если не можете вы, то кто же тогда сможет?
2) оформляет вопросительные предложения
夫子何為者? что вы (учитель) делаете?
3) подчёркивает категоричность высказывания
子其行乎我贈言者 о, ты поезжай, — таков мой совет!
4) среднекит., новокит. подчёркивает повелительный оттенок высказывания
急忙趕上者 немедленно догоняй!
III указат. местоим
этот
者一箇字 этот (один) иероглиф
者回(番) на этот раз
IV прил./наречие среднекит.
открытый; напрямик, до конца
一半兒支吾一半兒者 в половине (случаев) уклоняться от ответов, в половине — (отвечать) напрямик
V собств.
Чжэ (фамилия, редко с XIX в.)
VI словообр.
1) суффикс активно действующего лица
使者 посланец
耕者 пахарь, земледелец
記者 корреспондент
2) суффикс некоторых наречий времени
今者 ныне, теперь
頃者 только что
昔者 некогда, в прежние времена
VII формообр
среднекит. глагольный суффикс продолженного действия
彈者, 舞者, 唱者 (они) играли, танцевали, пели
1) тот, кто; тот, который; то, что
前者 qiánzhě — тот, кто впереди; то, что впереди; первый (из двух)
二者 èrzhěоба; и тот и другой
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
作者 zuòzhěавтор
读者 dúzhě — читатель
记者 jìzhě — корресподент
爱国者 àiguózhě — патриот
сл.сл.(тот, кто; то, что); суф.отглаг.существ. (один)

Примеры использования

guanggao changchang wudao xiaofeizhe ne, shi tamen mai mei youyong de dongxi.
广告常常误导消费呢,使他们买没有用的东西。
Реклама часто вводит потребителя в заблуждение, заставляя их покупать ненужные товары.
Huòzhě
Или / Либо / Возможно / Вероятно / Может быть
néngzhěduōláo
多劳
Кому много дано, с того больше и спрашивается
Yàochámíngshuíshìzhègèshìgùdezhàoshìzhě
要查明谁是这个事故的肇事
Надо найти виновника аварии
Jǐnqǐzhě
谨启
Честь имею сообщить (письменный стиль)
lǐngdǎozhě bìxū jùyǒu wēijī chǔlǐ de nénglì
领导必须具有危机处理的能力。
Лидеру необходимо иметь способность справляться с кризисом.
Róng rén zhě bù yú, yúzhě bùróng rén.
容人不愚,愚不容人。
Мудрые люди всегда терпимы, а немудрые всегда нетерпимы.
(китайская пословица)
Zìzhù zhě, tiānzhù.
自助,天助。
Бог помогает тем, кто помогает сам себе.
Shèngjīng yánjiūzhě
圣经研究
исследователь священной книги
`Nǐ dǎ wǒ shì cán kù.'“Bùshì a, wǒ dǎ nǐ shì kù'ài!'Nǚ zhě huídá.
「你打我是惭酷。」“不是啊,我打你是酷爱!」女回答。
"Ты меня ударила в знак ненависти" - "Нет, я ударила тебя в знак любви", - ответила девушка.
Yīgè chàjìng de chúshī hé xià dú zhě wéiyī de bùtóng zàiyú tāmen de yìtú.
一个差劲的厨师和下毒唯一的不同在于他们的意图。
Единственное различие между плохим поваром и отравителем - в разности намерений.
Nǐ kěyǐ qù yóuyǒng huòzhě diàoyú.
你可以去游泳或钓鱼。
Ты можешь пойти купаться или рыбачить.
Kěshì, shǒuyǔ yě juéduì bùshì wànnéng de, dāng sìzhōu tài àn, huòzhě jùlí tài yuǎn de shíhou, tā jiù wánquán pài bù shàng yòng chǎng.
可是,手语也绝对不是万能的,当四周太暗,或距离太远的时候,它就完全派不上用场。
Однако, язык жестов не применим всегда и везде - когда вокруг темно либо расстояние слишком велико, он полностью бесполезен.
Tā bùshì shānghài zhě.
她不是伤害
Она не ранена.
Wǒ yībèizi jiùshì gè liúlàng zhě.
我一辈子就是个流浪
Я — пожизненный кочевник.

В начале слов

1. 者边 zhěbiān
среднекит. с этой стороны, здесь
2. 者个 zhěge
среднекит. этот
3. 者么 zhěma
среднекит.
1) пусть, пускай даже
2) всё равно, безразлично; не интересуясь, не спрашивая
3) (вм. 甚麼) что?
4) так, таким образом
4. 者莫 zhěmò
среднекит.
1) пусть, пускай
2) всё равно, безразлично; не интересуясь, не спрашивая (иногда корреспондирует с 不問)
3) если бы, если бы даже (иногда корреспондирует с 假若)
5. 者者 zhězhě
межд. да, да!
6. 者磨 zhěmò
среднекит. пусть, пускай
7. 者末 zhěmò
среднекит. какой-нибудь, какой-либо, любой
Эволюция иероглифов
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу