2024 © Zhonga.ru

на русском

shě; shè; shì
Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

см. также
I shè сущ.
1) хижина; домик; помещение для скота (птицы)
茅舍 шалаш
牛舍 коровник
雞舍 курятник
2) дом, городское жилище; личные (частные) покои; здание, помещение
宮舍 дворцовые помещения
3) постоялый двор; общежитие, гостиница
客舍 подворье, гостиница
4) вежл. мой скромный дом; моё обиталище (см. также II, 1); студия (кабинет) учёного
請來舍一叙 прошу пожаловать ко мне домой побеседовать
5) дневной переход (войск); переход от ночлега до ночлега; переход в 30 ли
退避三舍 отступить на три перехода
6) стар. (сокр. вм. 舍人) отпрыск знатной фамилии; вежл. господин (обращение; эпоха Юань)
王舍 господин Ван
7) астр., стар. (зодиакальное) созвездие
II shè местоим
1) унич., эпист. мой (обычно о младших родственниках)
舍姪 мой племянник
舍弟 мой младший брат
2) стар. что?, какой?, каким образом?, почему?
III
гл. А
1) shè остановиться на ночлег, стать на отдых; остановиться в, поселиться в
舍故人之家 остановиться у старых знакомых
2) shě остановиться, прекратиться, перестать
不舍晝夜 не останавливаться ни днём, ни ночью (напр. о потоке)
3) shě расставаться, разлучаться
兩人難舍難離 эта пара неразлучна
4) shě уйти в отставку, покинуть службу
5) shě, shì получить прощение; освободиться, быть отпущенным
гл. Б
1) shě отбросить, исключить (что-л.); отказаться от (чего-л.); покинуть, оставить (см. также IV)
舍正路 отказаться от правого пути, сойти с верной дороги
2) shě запускать, забрасывать, оставлять без ухода (что-л.); пренебрегать (чём-л.)
舍己之田, 耘人之田 запустить (оставить без ухода) своё поле и прополоть чужое
3) shě отдать без сожаления (что-л.); легко расстаться с (кем-л., чём-л.); отдать, пожертвовать (что-л.)
舍藥 пожертвовать лекарства
4) shě отложить в сторону, положить
舍瑟而作 отложить лютню и встать
5) shě, shì пустить, метнуть
舍矢 пустить стрелу
6) shě, shì отпустить на волю, простить, амнистировать
IV shě гл.-предлог
исключая, за исключением; не считая, кроме (также в конструкции 舍... 外)
舍為天下役何事哉? какая может быть служба, кроме как быть слугой Поднебесной?
I
shě
=
1) бросить; отбросить; отказаться от чего-либо
舍短取长 shěduǎn qǔcháng — отбросить ненужное и взять всё хорошее
2) тк. в соч. подавать милостыню; жертвовать
II
shè
дом; здание; постройка
校舍 xiàoshè — здание школы [института]
茅舍 máoshè — хижина; лачуга
牛舍 niúshè — коровник
бросать; отбрасывать, отказываться от; не обращать внимания (один)
(соч) строение,домик; общежитие; (один)

Примеры использования

wǒmende sùshè chángcháng tíng shuǐ
我们的宿常常停水
В нашем общежитии часто отключают воду.
zhōngyú,dì sì gè shìyǒu yě ànnà bù zhù le,jiào dào:sùshè shì nǐmen sān gè rén de a?
终于,第四个室友也按捺不住了,叫道:“宿是你们三个人的啊?”。
Наконец и четвёртый сосед по комнате не сдержался и закричал: "Комната (в общежитии) принадлежит только вам троим?!"
Shěbùde
不得
Не быть в состоянии расстаться с чем-либо / отказаться от чего-либо
Shěbùde
不得
Жалко, жаль (перед глаголом)
Shějǐwèirén
己为人
Поступаться своими интересами ради общего дела
shěqì biāozhǔn
弃标准
поступиться нормами
shěqì ... biāozhǔn
弃…标准
поступиться чьими-то (какими-то) нормами
Dāng niú shě de nuǎnqì huàile, nǐ jiù huì yǒu niúnǎi wèi de bīng kuài.
当牛的暖气坏了,你就会有牛奶味的冰块。
Если отопление в хлеву сломается, то у тебя будет лёд со вкусом молока.
Huài de àiqíng shì nǐ wèile yīgè rén shěqì zhěnggè shìjiè, hǎo de àiqíng shì nǐ tōngguò yīgè rén kàn dào zhěnggè shìjiè.
坏的爱情是你为了一个人弃整个世界,好的爱情是你通过一个人看到整个世界。
Плохая любовь заставляет тебя отказаться от целого мира ради одного человека. Хорошая любовь позволяет тебе увидеть целый мир благодаря одному человеку.
tiānmìng suǒ guī shě wǒ qí shuí
天命所归 我其谁
Небеса и судьба остановили свой выбор на мне, если не я, то кто же?

В начале слов

1. 舍不得 shěbude
см. 捨不得
2. 舍得 shěde
не жалко, не жаль
4. 舍弃 shěqì
поступиться; забросзабронировать место;
оставить, бросить, покинуть (кого-л., что-л.); пренебречь (чём-л.); отказаться от (чего-л.)
5. 舍利 shèlì
1) (санскр. Ṣarira) останки Будды
2) прах святого
3) (санскр. Sari) говорящая птица (сорокопут, пересмешник)
4) Шали (фамилия)
см. 猞猁
отказаться от своей выгоды
6. 舍近求远 shějìnqiúyuǎn
см. 捨近求遠
7. 舍下 shèxià
вежл.
1) в моём скромном жилище, у меня дома; мой дом
2) эпист. моя жена
8. 舍身为国 shěshēnwèiguó
пожертвовать собой (отдать жизнь) за родину
9. 舍本逐末 shěběnzhúmò; shěběnzhùmò
см. 捨本求末
12. 舍人 shèrén
1) шэжэнь (придворный чин с различными функциями в разные эпохи)
2) свита, приближённые
3) вежл. отпрыск (о детях знатных фамилий в эпохи Сун и Юань)
4) шэжэнь (сын от второй жены, наследующий военную должность отца; эпоха Мин)
5) шэжэнь (чиновник экспедиторского управления при губернаторе; эпоха Цин)
6) письмоводитель таможни (эпоха Цин)
13. 舍身成仁 shěshēnchéngrén
пожертвовать собой во имя высших идеалов
14. 舍匿 shènì
скрывать, прятать, утаивать
Эволюция иероглифов
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу