2024 © Zhonga.ru

на русском

mò; mù
Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

Примечание: в отдельных древних текстах встречаются также 嗼, 謨, 慔, 膜, 漠, 瘼, 寞, 暮, 幕, 慕; ниже приводятся лишь значения, подтверждаемые несколькими древними текстами
I mò отрицание
1) модальное запретительное отрицание в книжном языке и диалектах: не, не надо; не смей; нельзя
快做莫遲延 быстрее делай, не затягивай!
莫哭 не плачь!
晚上路難走, 你老人家莫去 вечером в темноте дорога трудная, и Вам, почтеннейший, не следует уходить!
莫貪多 нельзя гнаться сразу за многим
勸的君莫惜金縷衣 прошу Вас, сударь, не жалеть одежд из прядей злата!
2) местоимение отрицание в книжном языке: нет никого, кто бы...; нет ничего, что бы...; нет места, где бы...; никто, ничто, нигде
聽了志願軍英勇事跡, 莫不振奮 нет никого, кто бы не воодушевился, услышав о героических подвигах армии народных добровольцев
問中有棄地, 莫居千餘里 между (странами) лежит пустая земля протяжением свыше тысячи ли, на которой никто не живёт
莫予毒也 никому меня не одолеть
東西南北可莫奔走 бежать некуда - ни в одну из четырёх стран света
君仁莫不仁 если гуманен правитель, то гуманен каждый
莫非命也 нет ничего, что не было бы велением судьбы
3) местоимение отрицание перед прилагательным практически обозначает превосходную степень качества: нет никого, кто был бы (напр. больше), нет ничего, что было бы (напр. лучше)
莫大的光榮 слава, больше которой нет, величайшая слава
晉國, 天下莫強焉 царство Цзинь – нет никого в Поднебесной сильнее него
悲莫甚於窮困 нет ничего более тяжёлого, чем нищета; из всех трагедий самая трагичная - нищета
4) отрицательная глагольная связка литературного языка (обычно в построении 莫......者): не иметься, не быть, не находиться
及平長(zhǎng)可娶妻, 富人莫肯與者 когда (Чэнь) Пин вырос и мог подумать о женитьбе, среди богатых людей не нашлось никого, кто согласился бы отдать (ему свою дочь)
諸侯莫與京兆君言者 из местных князей не было никого, кто поговорил бы с правителем столичной области
5) отрицание перед глаголом, часто перед модальным глаголом книжного языка: не
其計秘, 世莫得聞 его планы были тайными, и современники о них слышать не могли
左右或莫敢射 и никто из окружающих не осмелился стрелять
一籌莫展 не развернуть никакого плана; не предложить никакого решения, оказаться беспомощным
6) наречное отрицание: не иначе, как...; не без того, чтобы
文, 莫吾猶人也 в начитанности вряд ли я уступлю другим
II сущ.
1) вечер; поздний час; темнота; поздно
維莫之春 это конец весны
維夙則莫 (приходить) либо слишком рано, либо слишком поздно
昏莫 тьма, мрак; тёмный
2) палатка, шатёр
莫府 походная ставка
3) щавель
采莫 собирать щавель
4) безводная ширь, безбрежное море (напр. песков)
廣莫之野 широкие безбрежные степи
5) вм. , (болезнь; страдания, горести)
III mò прил./наречие
1) вм. , (безмолвный; тихий, спокойный)
2) вм. 漠 (широкий, безбрежный, необъятный)
IV mò гл.
1) обдумывать; составлять, предначертывать (план)
聖人莫之 мудрецы предначертали его (план)
2) стараться, напрягать силы
猶未之莫與 и всё-таки не приложить усилий к этому?
3) стругать, состругивать
刀可以莫鐵 (этим) ножом можно стругать железо
V mò собств.
1) (сокр. вм. 莫斯科) Москва; московский
莫京 стольный город Москва
2) Мо (фамилия)
1) книжн. не; нет
莫知所措 mò zhī suǒcuò — не знать, что делать
2) книжн. не надо, не нужно; не
莫哭 mòkū — не плачь; не надо плакать
(запретит.отрицание) не, нельзя; не иметь, нет; (фонетик) (один)
Мо (фам)
фонетик (фонет)

Примеры использования

tāshēngzhǎngzàimòsīkē
他生长在斯科
Он вырос в Москве
mòbù
Все без исключения
mòbù
Кто бы то ни был
mòbù
Все без исключения; Кто бы то ни был
mòkū
Не плачь; не надо плакать
guòleyuēmoyīxiǎoshí
过了约一小时
прошло около часа; прошёл приблизительно час;
wǒ zhīchí mòsīkē zhōngyāng lùjūn zhíyè zúqiú jùlèbù duì
我支持斯科中央陆军职业足球俱乐部队
я болею за ЦСКА
Tāmen jūzhù zài mòsīkē
他们居住在斯科
Они живут в Москве
Yī nián zhī jì, mòrú shù gǔ; shí nián zhī jì, mòrú shùmù; bǎinián zhī jì, mòrú shù rén.
一年之计,如树谷,十年之计,如树木;百年之计,如树人。
Если строишь планы на год — сей зерно, если на десять лет — сажай деревья, если на столетие — учи людей.
(восточная пословица)
Tiáo tiáo dàlù tōng mòsīkē
条条大路通斯科
Все дороги ведут в Москву
Wòērfugāng•āmǎdéwūsī•mòzhātè
沃尔夫冈•阿马德乌斯•扎特
Вольфганг Амадей Моцарт
mòmíngqímiào de rén
名其妙的人
загадочная личность
mòmíngqímiào de yàngzi
名其妙的样子
недоуменный вид
wǒ wánquán mòmíngqímiào!
我完全名其妙!
Я в полном недоумении!
Zuì hǎo de gǎnjué mò guòyú, yǔ měihǎo de shìwù bù qī ér yù.
最好的感觉过于,与美好的事物不期而遇。
Самое приятное – это когда хорошего не ждёшь, а оно берёт и случается.

В начале слов

1. 莫斯科 mòsīkē
Москва;
г. Москва (Россия)
2. 莫名其妙 mòmíngqímiào
1) удивительный, непостижимый; неописуемый
2) необъяснимый; не быть в состоянии объяснить; совершенно непонятно, ничего не поймёшь!
3. 莫非 mòfēi
1) не иначе, как...; не без того, чтобы...; не что иное, как...
2) а может быть...; уж не... ли?; неужели?; 3
5. 莫过于 mòguòyú
нет ничего большего, чем что-либо; ничего не может превзойти
6. 莫名 mòmíng
невыразимый, неописуемый; крайне
7. 莫测 mòcè
непредвиденный, неожиданный
8. 莫大 mòdà
МГУ;
наибольший; исключительный, небывалый
10. 莫不 mòbù
нет никого, кто бы не...; все без исключения
11. 莫须有 mòxūyǒu
1) не без того; вероятно, так; по-видимому, есть; не без причины
2) мнимый, выдуманный, надуманный; недоказанный (напр. о чьей-л. вине); необоснованный
12. 莫若 mòruò
нет лучше, как (чем)...; уж лучше...; самое лучшее (лучше всего) было бы...
13. 莫如 mòrú
лучше уж; не лучше ли было бы
14. 莫斯科人 mòsīkērén
Эволюция иероглифов
Цзягувэнь
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу