2024 © Zhonga.ru

на русском

ràng
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 2

Значения

(сокр. вм. )
ràng
I гл.
1) уступать; уступать (давать) дорогу; вежливо обращаться (обходиться, напр. с гостем); быть уступчивым (вежливым, любезным, почтительным, скромным); уступчивый, вежливый, любезный
推賢讓能выдвигать достойных, уступать дорогу способным
讓他一步уступить ему ход (напр. в шахматах)
讓長(zhǎng) уступать старшим
把電影票讓給他了уступить ему билет в кино
2) уступать, передавать, слагать с себя (обязанности, права); отказываться от (должности, права)
讓賢 уступить пост более талантливому
讓於德отказаться (от поста) в пользу добродетельного
讓國уступить государство (управление страной)
讓後他уступать (место) следующему поколению (наследнику)
3) допускать, разрешать; предоставлять; предлагать, приглашать (сделать что-л.); пусть, пускай
讓我試試разрешите (дайте) мне попробовать
讓他一個人負責麼?можно допустить, чтобы он один отвечал ча это?
讓他先走пусть он идёт первым
пусть горы (перед нами) склонят головы (о преобразователях природы)
4) предлагать (что-л.), угощать (чём-л.)
讓酒угощать вином
5) уступать (делать скидку) в цене
讓他一個子兒скинуть ему грош
6) заставлять, вынуждать, делать так, что...
這事讓我好為難 это Дело ставит меня в очень затруднительное положение
7) отвергать; устранять
治斧鉞者,不敢讓刑тот, кто отливает топор (для палача), не посмеет запретить казни
8) ускользнуть, увёртываться
往左一讓увернуться влево
9) порицать, укорять, осуждать
讓不貢осудить за отказ от уплаты дани
10) совершать поклон сложением рук
升堂讓подняться в зал и совершить поклон
II гл.-предлог
вводит активно действующее лицо в построениях пассива (см.,叫)
他讓狗咬了 он был укушен собакой
讓雨淋了быть промоченным дождём
III сущ.
1) уступчивость, вежливость
輿讓культивировать уступчивость (вежливость)
2) рит. жертвоприношение духам гор и рек
=
1) уступать; отказываться (от чего-либо в чью-либо пользу)
让座位 ràng zuòwèi — уступить место
2) предложить; пригласить
让客人坐下 ràng kèrén zuòxià — пригласить гостя сесть
让茶 ràng chá — предложить чаю
3) заставлять
不要让人等你 bùyào ràng rén děng nǐ — не заставляйте людей ждать вас
4) позволять; разрешать; пусть
让他去 ràng tā qù — пусть он идёт
让我想一想 ràng wǒ xiǎngyīxiǎng — разрешите мне подумать
5) служит для выражения пассива
树让狂风吹倒了 shù ràng kuángfēng chuīdǎole — дерево повалено ураганом
уступать; допускать, позволять; пусть; (один)
(показатель субъекта в пассиве, т.е.того, кто сделал что-то) (один)
префикс (перед субъектом в пассиве, т.е.указывает, кто сделал / чем сделано то, что указано в пассиве) (преф)

Примеры использования

bùyàoràngrénděngnǐ
不要人等你
Не заставляйте людей ждать вас (Не надо застаплять… )
Bùràngtālái
他来
Не разрешайте ему приходить
bùràngbàohùkǒu
报户口
Не дают разрешения на прописку
tā náchū shǒujī,gěi shuǐdiàn xiàngmù zǔlǐ de yīgè péngyou fāle tiáo duǎnxìn,bǎ gāngcái nàge diànhuà hàomǎ fāgěile tā,ràng tā wùbì dǎtòng diànhuà,zhǎodào nàge Huìfēn de nǚrén,gàosu tā,tā nánrén Wàng Dàiyuàn yǐjīng xíngmǎn shìfàng,ràng tā wúlùnrúhé yě yào dào chēzhàn qù jiē tā。
他拿出手机,给水电项目组里的一个朋友发了条短信,把刚才那个电话号码发给了他,他务必打通电话,找到那个惠芬的女人,告诉她,她男人王大远已经刑满释放,她无论如何也要到车站去接他。
Он достал телефон и отправил сообщение одному своему другу из проектной бригады гидроэлектростанции, написал ему номер телефона и попросил его непременно позвонить по нему и найти ту женщину по имени Хуэйфэнь чтобы сообщить ей, что её муж уже вышел на свободу и что ей несмотря ни на что (как бы там ни было) нужно поехать на автостанцию встретить его.
tāràngwǒmíngtiānzǎodiǎnerqù
我明天早点儿去
Он попросил меня поехать завтра пораньше
Lìyòng jiàqī dào yījiā lǚxíngshè dǎgōng. Tāmen zǔzhī le yīgè lǚyóu tuán, lǎobǎn jiù ràng wǒ péi tāmen lái le. Tā zhīdào wǒ xūyào lái zhōngguó shōují zīliào, suǒyǐ, yī yǒu lái zhōngguó de lǚxíng tuán, tā jiù ānpái wǒ péi tuán lái.
利用假期到一家旅行社打工。他们组织了一个旅游团,老板就我陪他们来了。他知道我需要来中国收集资料,所以,一有来中国的旅行团,他就安排我陪团来。
На каникулах я подрабатываю в туристическом агентстве. Они организовали тургруппу, начальник назначил меня сопровождать её. Он знает, что мне необходимо приезжать в Китай собирать данные, так что, как только есть тургруппа, которая едет в Китай, он сразу назначает меня её сопровождающим.
Hē shénme niúnǎi kěyǐ ràngrén gāozhěnwúyōu?
喝什么牛奶可以人高枕无忧?
Какое молоко нужно пить, чтобы уснуть без забот?
(с форума о здоровье)
māmābùràngtāqùkàndiànyǐng
妈妈不他去看电影
Мама не пускает его в кино
kuàigěinàwèilǎodàniángràngzuò
快给那位老大娘
Скорее уступи место этой бабушке!
wǒyuánláijiùbùxiǎngzàngnàgèlǎotàipógěiwǒxǐyīfu
我原来就不想那个老太婆给我洗衣服
Я с самого начала не хотел, чтобы старушка стирала на меня
Wǒbǎtāràngjìnwūlilái
我把他进屋里
Я пригласил его в комнату
Wǒbǎdiànyǐngpiàorànggěitāle
我把电影票给他了
Я уступил ему билет в кино
Shùràngkuángfēngchuīdǎole
狂风吹倒了
Дерево повалено ураганом (пассив)
Wángxiānshengràngwǒmenyòngmáobǐxiěhànzì
王先生我们用毛笔写汉字
Преподаватель Ван заставляет нас писать иероглифы кистью
lǎodàyé, ràngwǒkànkànnǐdelǚlìbiǎo
老大爷,我看看你的履历表
Папаша, дай-ка мне посмотреть твою анкету

В начале слов

1. 让步 ràngbù
уступать; уступка
2. 让座 ràngzuò
1) уступать место
2) усаживать за стол, приглашать к столу (гостей)
Разрешите мне подумать (фраза)
5. 让开 ràngkai
уклоняться;
уступать (дорогу); посторониться
6. 让出 ràngchū
освобождаться;
уступать, освобождать (напр. место)
7. 让位 ràngwèi
1) уступить своё место другому
2) оставить пост, сложить с себя звание
8. 让给 rànggěi
отдавать, уступать, передавать (что-л., кому-л.)
9. 让路 rànglù
уступать дорогу, расступаться
10. 让渡 ràngdù
передавать, отчуждать (имущество, права)
11. 让梨 rànglí
уступать грушу (обр. в знач.: быть уступчивым, скромным, по притче о некоем Кун Жуне, который, будучи четырёхлетним ребёнком, всегда брал себе самую маленькую грушу, уступая братьям крупные)
12. 让授 ràngshòu
получать права (по договору); вступать (во владения, в права)
13. 让与 ràngyǔ
юр. уступать, передавать; уступка, передача; отчуждение, цессия
14. 让受人 ràngshòurén
юр. цессионарий
15. 让着 ràngzhe
уступать, проявлять уступчивость (снисходительность)
Эволюция иероглифов
Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу