2024 © Zhonga.ru

на русском

bài
Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

(сокр. вм. )
I
гл. А
1) терпеть поражение (неудачу); проигрывать; разбитый; проигранный; проигрышный
敵軍敗了 неприятельские войска потерпели поражение
連戰連敗 проигрывать каждый бой (каждую схватку)
佯敗而走 обращаться в бегство, прикидываясь, что потерпел поражение
敗兵往四處跳跑 разбитые войска обратились в беспорядочное бегство
敗棋有勝著(zhuó) в проигрышной партии в шашки есть выигрышный ход
2) ломаться, разрушаться; распадаться, гибнуть; сломанный, разрушенный
要不是這個核子合作社早敗了 без этого юноши кооператив давно бы уже распался
侯車敗 экипаж князя сломался
敗屋 разрушенный дом
敗衣 рваное платье
3) разоряться, приходить в упадок, хиреть
那一商店早已敗了 эта лавка давно разорилась
家敗入亡 семьи разорены и люди бежали (погибли)
4) вянуть, засыхать; разлагаться, загнивать, тухнуть
葉殘花敗 листва опала и цветы завяли
肉敗不食 если мясо портилось - (он (Конфуций)) его не ел
花兒敗了 цветы завяли
гл. Б
1) наносить поражение, разбивать
大敗敵人 нанести противнику тяжёлое поражение
敗楚人於城濮 нанести чусцам поражение в Чэнпу
2) ломать, портить, разрушать; разорять, губить
敗事有餘成事不足 чтобы испортить дело - (его) хватит с избытком, чтобы успешно завершить дело - (его) никак не хватит (о непригодном человеке)
能全天之所生而勿敗之 быть способным сохранить в целости всё, что рождено природой, но никак не губить это
敗其家 разорить свою (его) семью
3) устранять, ликвидировать, обезвреживать
敗毒 обезвредить яд
4) разлагать, нарушать, портить
反道敗德 опрокидывать высшие принципы (дао) и разлагать мораль (дэ)
II сущ.
1) поражение, неудача
赤壁之敗 поражение под Красной стеной
成敗 успехи и неудачи
2) бедствие, беда
四方有敗 беды нагрянули со всех сторон
3) неурожайный год, неурожай
豐年補敗 за счёт изобильного урожая (года) покрыть неурожай (неурожайный год)
III собств.
Бай (фамилия)
=
1) потерпеть поражение; проиграть
敌军败了 dìjūn bàile — вражеские войска потерпели поражение
败兵 bàibīng — разбитые войска
2) тк. в соч. нанести поражение, разбить
3) тк. в соч. поражение; проигрыш; неудача
4) испортить; испорченный; истлевший
败胃 bàiwèi — 1) испортить аппетит 2) испортить желудок
败肉 bàiròu — испорченное мясо
5) завянуть
败叶 bàiyè — увядшие листья
быть разбитым,потерпеть поражение; (один)

Примеры использования

Shāngfēngbàisú
伤风
Оказывать разлагающее действие на общество / Падение нравов
Duìyú Chén Zhìzhòng de xuǎn qíng,Qiū Yì xiāngdāng kànhuài,tā biǎoshì,zhàojì àn shì Chén Zhìzhōng zìjǐ gào rénjia de,bùnéng guài biéren,jiéguǒ bàisù le,zhè jiào zuòjiǎnzìfù, wánfǎzìbì,zì yǐwéi gào rén jiù kěyǐ zhēyǎn zhàojì de shìshí.
对于陈致中的选情,邱毅相当看坏,他表示,召妓案是陈致中自己告人家的,不能怪别人,结果诉了,这叫作茧自缚、玩法自毙,自以为告人就可以遮掩召妓的事实。
На ситуацию вокруг выборов Чэнь Чжичжуна Цю И смотрит с большим осуждением; он пояснил: в этом деле с проституткой Чэнь Чжичжун обвинил другого человека, а разве можно обвинять других? — ну и в результате проиграл дело, это называется «не рой другому яму, сам в неё попадёшь», кто играет в игры с законом, обязательно проиграет, а он думал, свалив вину на другого, можно скрыть правду о связи с проституткой.
(из тайваньских новостей)
Díjūnwéiwǒjūnsuǒdǎbài
敌军为我军所打
Армия противника разбита нашей армией (пассив)
shībài wéi chénggōng zhī mǔ
为成功之母
Без поражений, нет побед
shībài wéi chénggōng zhī mǔ
为成功之母
поражение — мать успеха
Liánghǎo de pànduànlì láiyuán yú jīngyàn, ér jīngyàn zé láizì shībài de jiàoxun
良好的判断力来源于经验,而经验则来自失的教训
рассудительность берёт начало из опыта, а опыт следует только после неудачных уроков
Shībài shì chénggōng zhī mǔ.
是成功之母。
Поражение - мать успеха.
Rúguǒ méiyǒu nǐ de zhōnggào, wǒ dàgài yǐjīng shībàile ba.
如果没有你的忠告,我大概已经失了吧。
Без твоего совета я бы наверное проиграл.
Wǒmen de zúqiú duì dǎbàile shì lǐ suǒyǒu qítā duì.
我们的足球队打了市里所有其他队。
Наша футбольная команда победила все остальные команды нашего города.
Shèng bài bùnéng dān kào bīnglì duōshǎo.
不能单靠兵力多少。
Победа и поражение не решаются только размером армии.
Shèng bài shì bīngjiā chángshì.
是兵家常事。
И победа, и поражение — всего лишь повседневные вещи для солдата.
Suīrán shībàile hěnduō cì, dànshì tā réng cóng bù fàngqì.
虽然失了很多次,但是他仍从不放弃。
Он проигрывал много раз, но так и не сдался.
Zhǐyǒu nàxiē gǎnyú miàn duì jùdà shībài de rén, cáinéng qǔdé jùdà de chénggōng.
只有那些敢于面对巨大失的人,才能取得巨大的成功。
Только те, кто не боятся больших неудач, смогут достичь большого успеха.
Shènglì zhě bìng bùshì cóng bù jīnglì shībài, tāmen zhǐshì cóng bù fàngqì.
胜利者并不是从不经历失,他们只是从不放弃。
Победители - это не те люди, которые никогда не проигрывают, они просто никогда не сдаются.
Rúruò bù hǎohǎo zhǔnbèi yíngzhàn, nà jiù zhǔnbèi yíngjiē bài zhàn ba.
如若不好好准备迎战,那就准备迎接战吧。
Не подготовился к бою - готовься к поражению

В начале слов

1. 败坏 bàihuài
портить, разлагать
испорченный, разложившийся
2. 败火 bàihuǒ
снижать жар, сбивать температуру (больного)
3. 败家子 bàijiāzǐ
беспутный (блудный) сын, разоритель семьи
беспутный (блудный) сын, разоритель семьи
4. 败笔 bàibǐ
1) дурной (скверный) стиль; промах (напр. в письме, живописи), ляпсус
2) испорченная (исписанная) кисть
5. 败血病 bàixuèbìng
6. 败血 bàixuè
испорченная, дурная кровь; сепсис; в сложных терминах также септико-
7. 败露 bàilù
раскрываться, выходить наружу; проваливаться (напр. о заговоре)
8. 败退 bàituì
отступать после поражения; отходить
9. 败诉 bàisù
проиграть судебное дело (тяжбу)
10. 败岁 bàisuì
неурожайный год
11. 败北 bàiběi
терпеть поражение; поражение, разгром
12. 败兴 bàixìng
1) портить настроение (радость), огорчать, разочаровывать
2) диал. не везёт
13. 败德 bàidé
нарушать нормы морали, (совершать) аморальный поступок; нарушение моральных принципов, безнравственное поведение
14. 败落 bàiluò
приходить в упадок; разрушаться; разрушенный
15. 败仗 bàizhàng
1) поражение
2) проигрывать бой (сражение)
Эволюция иероглифов
Цзягувэнь
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу