2024 © Zhonga.ru

на русском

zéi
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 6

Значения

(сокр. вм. )
zéi, книжн. также
I сущ.
1) вор; разбойник, грабитель; бандит; злодей; преступник
賊喊足捉賊 посл. вор кричит; держи вора!
拿着一個賊 схватить разбойника (бандита)
賊出(去)關門 посл. запирать двери, когда грабители ушли (о запоздалых мерах)
作賊 становиться бандитом, идти в разбойники
2) предатель, изменник; смутьян; враг
賣國賊 предатель Родины
天下之賊 враг Поднебесной (империи)
民賊 враг народа
3) противник, неприятель; мятежник (о противнике)
漢賊不兩立 Китай и неприятель не могут сосуществовать
賊將 мятежный (неприятельский) полководец
白波賊 ист. мятежники (из долины) Бобо (так называли участников восстания Жёлтых повязок, II-III вв. н. э.)
4) с.-х. вредитель
降此蟊賊 (небо) ниспосылает нам вредителей хлебов
II гл.
1) обворовывать
賊着大人 красть вещи, обворовывая господина
2) жестоко третировать; вредить, угнетать
賊賢害民, 則伐之 идти в военный поход против того, кто жестоко третирует талантливых и губит народ
3) губить; убивать, казнить
賊夫人之子 погубить сына этого человека
使人賊之 послать человека убить его
III прил.
1) вороватый, нечестный; дурной, злой; коварный
賊狗愛偷東西吃 вороватая собака любит украсть съестное
2) быстрый, проворный, шустрый, ловкий
老鼠真賊 крысы действительно проворны (быстры)
他眼睛真賊, 一下子就看見我了 у него глаза действительно шустрые: сразу же увидел меня
IV наречие
степени очень, страшно, в высшей степени
天氣賊冷 погода страшно (очень) холодна
敵人飛機飛得賊低 неприятельские самолёты летели крайне низко
=
1) вор; жулик
2) предатель
卖国贼 màiguózéi — предатель родины
3) вороватый; плутоватый; хитрый
他的眼睛真贼 tāde yǎnjing zhèn zéi — у него очень хитрые глаза
вор; жулик; предатель (один)

Примеры использования

Tādeyǎnjingzhēnzéi
他的眼睛真
У него хитрые / плутоватые глаза
zhuāzéi
!
Держи вора!
zéihǎnzhuōzéi
喊捉
Вор кричит "держи вора"
Tuōyán shì shíjiān de qièzéi.
拖延是时间的窃
Мешканье — вор времени.
jǐng​chá dài​bǔle nà​xiēqiè​zéi
警察逮捕了那些窃
Полиция арестовала тех воров.

В начале слов

1. 贼喊捉贼 zéihǎnzhuōzéi
вор кричит: держи вора! (обр. в знач.: оговаривать невиновного, чтобы отвести подозрение от себя)
2. 贼暴 zéibào
учинять насилие, проявлять жестокость (бесчеловечность)
3. 贼心 zéixīn
злое сердце, преступная душа; коварные, преступные замыслы
4. 贼营 zéiyíng
ставка бандитов; лагерь мятежников; штаб-квартира неприятеля
5. 贼眉鼠眼 zéiméishǔyǎn
диал. разбойничья бровь, скользящий (крысий, разбойничий) взор (обр. о плутоватом виде хитреца)
6. 贼猾 zéihuá
изворотливый, хитрый
7. 贼兵 zéibīng
солдат мятежного войска; мятежное войско
8. 贼巢 zéicháo
разбойничье гнездо, бандитский притон
9. 贼阵 zéizhèn
дислокация мятежного войска, военный лагерь мятежников
10. 贼乱 zéiluán
смута, беспорядок, мятеж
11. 贼亮 zéiliàng
необыкновенно яркий, блестящий
12. 贼窝子 zéiwōzi
гнездо разбойников, разбойничий притон; притон воров
13. 贼店 zéidiàn
разбойничий притон на постоялом дворе (в гостинице)
14. 贼盗 zéidào
1) бандит, грабитель, разбойник; вор
2) бандитизм, разбой
15. 贼害 zéihài
убить, загубить
Эволюция иероглифов
Цзиньвэнь
Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу