2024 © Zhonga.ru

на русском

Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 3

Значения

(сокр. вм. )
I сущ.
1) лошадь; конь; лошадиный; конный; конский
拉著一匹馬 вести (за собой лошадь)
歸馬于華山之陽 после возвращения (с поля боя) вернуть лошадей на южную сторону гор Хуашань (обр. в знач.: перейти к мирному образу жизни)
蒙古馬 монгольская лошадь
頓河(種) дончак
賽馬 конские состязания
2) как лошадь; с лошадь величиной; огромный, крупный
馬猴 огромная мартышка
3) конь (фигура в шахматах)
我跳馬 я хожу конём
馬跳卧槽將軍 конь объявляет шах королю (часто с последующим матом)
4) конь (7-ое животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 午, обозначающему год коня)
他屬馬 он родился в год коня
5) знак (фишка) для счёта выигранных состязаний (игр)
立馬 выставить знак победы (в состязании), отметить победу (выигрыш) знаком коня
6) (вм. 馬克) марка (напр. немецкая)
剩下三馬 осталось три марки
7) начальник военного (охотничьего) отряда (с дин. Шан)
II усл., собств.
1) ма (двадцать первая рифма тонав рифмовниках; двадцать первое число в телеграммах)
頃奉馬電 только что получил Вашу телеграмму от 21 числа
2) Ма (фамилия)
馬鄭 Ма (Юн) (融) и Чжэн (Сюань) (玄) (выдающиеся комментаторы классиков)
3) Ма (сокр. вм. 司馬) Сыма (фамилия)
馬史班書 «Шицзи» («Исторические записки») Сыма Цяня и «Хань шу» («История ранней Хань») Бань Гу
4) (сокр. вм. 馬來西亞) Малайзия
是馬分裂 раскол между Сингапуром и Малайзией
5) (сокр. вм. 馬來亞) Малайя
6) (сокр. вм. 馬爾加什共和國) Мальгашская республика
中馬兩國 КНР и Мальгашская республика
=
лошадь; конь
骑马 qǐmǎ — (ехать) верхом на лошади
ключ 187; (сокращённое написание); лошадь; (фонетик); (ключ)
Ма (фам)
сущ.
зоол.
сущ.
с/х

Примеры использования

shàngmǎ
по коням! (команда)
tāgěimǎfēngzhēle
他给蜂蜇了
Его ужалила оса (Он осой укушен)
zài jiānyù lǐ zhè wǔ nián,tā zuì dānxīn de jiù shì Mǎ Tāo zhège rén, bìjìng xiànzàide Mǎ Tāo yǒu qián yǒu shì,Huì Fēn yòu shì yī gè rén guò rìzi,suǒyǐ,Sān Yā yī tí zhè shì,zhènghǎo tǒngdàole tāde tòngchù,qíngxù zài yě kòngzhì bùzhù le...
在监狱里这五年,他最担心的就是涛这个人,毕竟现在的涛有钱有势,惠芬又是一个人过日子,所以,三丫一提这事,正好捅到了他的痛处,情绪再也控制不住了……
За пять лет, проведенных за решеткой, он более всего волновался из-за Ма Тао, к тому же сейчас Ма Тао и при деньгах и при власти, а Хуэйфэнь живет одна, поэтому, упомянутое Саньёй дело задело его за живое, и он потерял всяческий контроль над собой...
(正好捅到了他的痛处 "как раз уколола его в самое больное место" заменил прямой перевод на "задела за живое")
Hǎo, wǒmǎshàngjiùqù
好,我上就去
Хорошо, я сейчас же пойду
Wǒ jiào Yīwǎnuòfū / Aóliègǔ / Mǎlìnà / Wǎdímǔ
我叫伊瓦诺夫 / 敖列古 / 利娜 / 瓦迪木
Меня зовут Иванов / Олег / Марина / Вадим
gǎn dòng wǒ mǎzi, zhǎosǐ!
敢动我子,找死!
Посмел тронуть мою бабу, хана (п**) тебе!
Mínjǐng / jǐngcháshì fúzhemángrénguòmǎlù
民警 / 警察士 扶着盲人过
Милиционер / полицейский перевёл слепого через дорогу
báimǎwángzǐ
王子
принц на белом коне, прекрасный принц
shénmǎ dōu shì fúyún
都是浮云
Все вещи подобны проплывающим облакам - не имеют значения; Всё пустое / всё эфемерно / всё это ничего не стоит
(популярное выражение в интернете, здесь можно наблюдать использование святой кобылицы 神 вместо 什么)
Zhèpiānwénzhāngyǐnlemǎkèsīzhùzuòzhōngdeyīduànhuà
这篇文章引了克思著作中的一段话
В этой статье приводится цитата из произведения Маркса
Mǎkèsīshēngyúyībāyībānián
克思生于一八一八年
Маркс родился в 1818 году
mǎjīngle
惊了
Лошадь понесла (испугалась)
Mǎyíngbǎmǎdīngle
蝇把叮了
Овод укусил лошадь
Mǎlùhěnkuò
路很阔
Улица очень широкая
Mǎmǎhǔhǔ / Píngpíngchángcháng
虎虎 / 平平常常
Так себе (в ответ на вопрос о делах)

В начале слов

1. 马上 mǎshàng
1) тотчас, немедленно
2) на (боевом) коне; военным путём, мечом
2. 马马虎虎 mǎmahūhū
1) кое-как, небрежно, спустя рукава
2) так себе, кое-как, более или менее (ладно)
3. 马虎 mǎhu
1) делать кое-как; лишь бы с плеч долой; небрежный; кое-как, небрежно, спустя рукава
2) пренебречь; не принять во внимание, упустить
4. 马路 mǎlù
проезжая (шоссейная) дорога; мостовая; улица; уличный
5. 马大哈 mǎdàhā
разиня, ротозей
6. 马铃薯 mǎlíngshǔ
картофель; картофель; картофель;
бот. картофель (Solaпит tubrosum L.)
7. 马车 mǎchē
повозка, телега; экипаж; извозчик
8. 马桶 mǎtǒng
унитаз;
параша, переносный стульчак
9. 马子 mǎzi
тёлка; баба; девушка, живущая за мужской счёт; приживалка;
1) бирки, фишки (для азартной игры)
2) параша, переносный стульчак
10. 马克 mǎkè
Mack; Марк;
марка (денежная единица)
13. 马鲛 mǎjiāo
зоол. испанская (поперечнополосатая) макрель (Cybium commersoni)
14. 马达 mǎdá
мотор;
двигатель, мотор
15. 马戏 mǎxì
вольтижировка; цирковое представление; цирк
Эволюция иероглифов
Цзягувэнь
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу