2024 © Zhonga.ru

вернуть на китайском

Значения

сов.
1) (отдать обратно) 还给 huángěi, 交还 jiāohuán, 归还 guīhuán
вернуть долг — 还债
вернуть книгу в библиотеку — 把书还给图书馆
следует вернуть всё, что брал — 借东西要还
2) (вернуть обратно) 收回 shōuhuí; (вновь обрести) 恢复 huīfù
вернуть здоровье — 恢复健康
3) (заставить возвратиться) 使...回来 shǐ...huílái; 叫...回来 jiào... huílái
верни его скорее — 赶快把他叫回来
сокр./аббр.
общ.
清退 qīngtuì (людей) aoliaosha
гл.
общ.
要回 yào huí (используется по отношению к деньгам) aoliaosha
торг.
退换 tuìhuàn (купленную вещь) dmitriypanorama

Примеры использования

tāhěnzǎojiùxiǎnghuíjiākànkànfùmǔ, zǒngyěméiyǒushíjiān
他很早就想回家看看父母,总也没有时间。
Он уже давно хочет вернуться домой увидеть родителей, всегда нет времени.
Nǐ bùyào xiàng wǒ dōushòu xiāohún bàng. Nǐ yào huíjiā xǐxīngémiàn.
你不要向我兜售销魂棒。你要回家洗心革面。
Ты не хочешь продавать мне палочки смерти. Ты хочешь вернуться домой и переосмыслить свою жизнь.
(«Звёздные Войны»)
dào wǎnshang,dàérzi yě méi néng huílai。Lǎo Wáng shénsī huǎnghū,dānjīng shòupà,qù le èrérzi jiā。
到晚上,大儿子也没能回来。老王神思恍惚,担惊受怕,去了二儿子家。
К вечеру старший сын так и не смог вернуться. Лао Ван пребывая в замешеательстве и тревоге пошел к младшему сыну [домой].
(故事会#6‘2011上半月 “惹祸的花盆” 向曙红)
Qùérfùfǎn
去而复返
Уйти / уехать и снова вернуться
Gǎixiéguīzhèng
改邪归正
Исправиться. / Вернуться на правильный путь.
Míngtiāntāzǒnggāihuíláile
明天他总该回来了
Он завтра обязательно должен вернуться
Yǒusān yàng dōngxi shì bùkě wǎnhuí de: Shuō chūqù dehuà, cuòguò de shì hé shìqù de shíguāng.
有三样东西是不可挽回的:说出去的话,错过的事和逝去的时光。
Три вещи невозможно вернуть: Слово, если оно сказано… Случай, если он упущен и Время, которое вышло.
Rúguǒ nǐ kěyǐ zàixià gè xīngqí hái gěi wǒ dehuà, zhè běn shū jiù jiè gěi nǐ ba.
如果你可以在下个星期还给我的话,这本书就借给你吧。
Если ты сможешь вернуть мне эту книгу на следующей неделе, я тебе ее дам.
Wǒ jīntiān yào zǎodiǎn huí jiā.
我今天要早点回家。
Мне сегодня нужно пораньше вернуться домой.
Wǒ bìxū huíqù bàngōngshì.
我必须回去办公室。
Мне нужно вернуться в офис.
Yǒusān yàng dōngxi shì bùkě wǎnhuí de: Shuō chūqù dehuà, cuòguò de shì hé shìqù de shíguāng.
有三样东西是不可挽回的:说出去的话,错过的事和逝去的时光。
Три вещи невозможно вернуть: Слово, если оно сказано… Случай, если он упущен и Время, которое вышло.
Wǒmen zhīdào yǒuxiē rén tài kuài miǎnqiáng zìjǐ huíqù gōngzuò, suíhòu fāzhǎn chū yīxiē chángqí de jiànkāng wèntí.
我们知道有些人太快勉强自己回去工作,随后发展出一些长期的健康问题。
Нам известно, что некоторые люди слишком быстро заставляют себя вернуться к работе, после чего у них развиваются долговременные проблемы со здоровьем.

В начале слов