вернуть на китайском
Значения
сов.
1) (отдать обратно) 还给 huángěi, 交还 jiāohuán, 归还 guīhuán
вернуть долг — 还债
вернуть книгу в библиотеку — 把书还给图书馆
следует вернуть всё, что брал — 借东西要还
2) (вернуть обратно) 收回 shōuhuí; (вновь обрести) 恢复 huīfù
вернуть здоровье — 恢复健康
3) (заставить возвратиться) 使...回来 shǐ...huílái; 叫...回来 jiào... huílái
верни его скорее — 赶快把他叫回来
Примеры использования
他很早就想回家看看父母,总也没有时间。
Он уже давно хочет вернуться домой увидеть родителей, всегда нет времени.
你不要向我兜售销魂棒。你要回家洗心革面。
Ты не хочешь продавать мне палочки смерти. Ты хочешь вернуться домой и переосмыслить свою жизнь.
(«Звёздные Войны»)
到晚上,大儿子也没能回来。老王神思恍惚,担惊受怕,去了二儿子家。
К вечеру старший сын так и не смог вернуться. Лао Ван пребывая в замешеательстве и тревоге пошел к младшему сыну [домой].
(故事会#6‘2011上半月 “惹祸的花盆” 向曙红)
去而复返
Уйти / уехать и снова вернуться
改邪归正
Исправиться. / Вернуться на правильный путь.
明天他总该回来了
Он завтра обязательно должен вернуться
有三样东西是不可挽回的:说出去的话,错过的事和逝去的时光。
Три вещи невозможно вернуть: Слово, если оно сказано… Случай, если он упущен и Время, которое вышло.
如果你可以在下个星期还给我的话,这本书就借给你吧。
Если ты сможешь вернуть мне эту книгу на следующей неделе, я тебе ее дам.
我今天要早点回家。
Мне сегодня нужно пораньше вернуться домой.
我必须回去办公室。
Мне нужно вернуться в офис.
有三样东西是不可挽回的:说出去的话,错过的事和逝去的时光。
Три вещи невозможно вернуть: Слово, если оно сказано… Случай, если он упущен и Время, которое вышло.
我们知道有些人太快勉强自己回去工作,随后发展出一些长期的健康问题。
Нам известно, что некоторые люди слишком быстро заставляют себя вернуться к работе, после чего у них развиваются долговременные проблемы со здоровьем.
В начале слов
1.
вернуться