2024 © Zhonga.ru

вол на китайском

Значения

м
犍牛 jiānniú, 阉牛 yānniú
сущ.
зоол.
犍牛 jiānniú ; 去势牛 qùshìniú ; 阉牛 yānniú
сущ.
с/х
公牛 gōngniú ; 水生微生物 shuǐshēngwéishēngwù
др.
общ.
血乎 xiě hū 访客

Примеры использования

Bùyàojí, tāyīdìnglái
不要急,他一定来
Не волнуйтесь, он обязательно придёт
Tāyībiānshuō, yībiānlǐfàle
他一边说,一边理发了
Он и говорил, и подстригал волосы
Tāxǐhuānyùndòng, tèbiéds3páiqiú
他喜欢运动,特别打排球
Он любит спорт, особенно играть в волейбол
tādetóufahěnhēi, kànshàngqùbùxiàngéluósīrén
他的头发很黑,看上去不像俄罗斯人
У него совсем чёрные волосы, по виду он не похож на русского
Biécèngle
别蹭了!
Не тяни волынку!
zài jiānyù lǐ zhè wǔ nián,tā zuì dānxīn de jiù shì Mǎ Tāo zhège rén, bìjìng xiànzàide Mǎ Tāo yǒu qián yǒu shì,Huì Fēn yòu shì yī gè rén guò rìzi,suǒyǐ,Sān Yā yī tí zhè shì,zhènghǎo tǒngdàole tāde tòngchù,qíngxù zài yě kòngzhì bùzhù le...
在监狱里这五年,他最担心的就是马涛这个人,毕竟现在的马涛有钱有势,惠芬又是一个人过日子,所以,三丫一提这事,正好捅到了他的痛处,情绪再也控制不住了……
За пять лет, проведенных за решеткой, он более всего волновался из-за Ма Тао, к тому же сейчас Ма Тао и при деньгах и при власти, а Хуэйфэнь живет одна, поэтому, упомянутое Саньёй дело задело его за живое, и он потерял всяческий контроль над собой...
(正好捅到了他的痛处 "как раз уколола его в самое больное место" заменил прямой перевод на "задела за живое")
dàjiāwèitāzháojí
大家为他着急
Все волновались за (из-за) него
bìngwúàomiào
并无奥妙
тут нет никакого особенного секрета / чуда / волшебства
Dāng yī ge wénhuà shúdaole xīlàn de shíhou,rénmen huì mámùbùrén de bǎ jīnghúnduópò de shìqing yú cìjī fàng zài yīpáng,ér zhuānyì dào chīhē lāsā zhòngdì xiǎojié mù shàngqu.
当一个文化熟到了稀烂的时候,人们会麻木不仁的把惊魂夺魄的事情与刺激放在一旁,而专意到吃喝拉撒中的小节目上去。
Когда какая-либо культура дозревает до стадии разжижения, люди равнодушно откладывают страшные и волнующие вещи в сторону и занимаются исключительно мелочами повседневной жизни.
(Лао Шэ)
Wǒyòugāoxìng, yòuzháojí
我又高兴,又着急
Я и радовался, и волновался / беспокоился
àiluósuo
爱罗嗦
Любить канителиться (тянуть волынку)
Liǎnshàngqǐle yīgèpào
脸上起了一个泡
На лице появился волдырь
qǐpào
起泡
вскочил волдырь
Āgǒng jiéjiébābāde jiěshì yuányīn,tāde jiěshì zài pángrén tīng lái wánquán shì tiānfāng yètán, gōngyuán guǎnlǐrényuán yǐwéi yùdàole gè fēngzi,sǐ lā yìng zhuài,qiángxíng jiāng tā jiàchūle gōngyuán。
阿巩结结巴巴地解释原因,他的解释在旁人听来完全是天方夜谭,公园管理人员以为遇到了个疯子,死拉硬拽,强行将他架出了公园。
Агун, заикаясь, объяснял причину, но его объяснения для посторонних звучали совершенно фантастически, работники [администрации] парка посчитали, что натолкнулись на сумасшедшего, схватили [крепко под руки и, с трудом волоча, насильно выпроводили его из парка.
(故事会#6‘2011上半月 “卖掉昨天的车票” 方冠晴)
Shàoxiǎo líjiā lăodà huí, xiāng yīn wú găi bìnmáo shuāi. Értóng xiāngjiàn bù xiāngshí, xiào wèn kè cónghé chù lái.
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。 儿童相见不相识,笑问客从何处来。
Если покинул семью в детстве, а вернулся старым, не слышал никаких вестей с родины и волосы на висках ослабели, встретишь детей, которые тебе незнакомы, то они будут смеяться и спрашивать чужеземца, откуда он приехал.
("Письмо о случайном возвращении на родину", Хэ ЧжиЧжан, поэт династии Тан, 659-744)

В начале слов

挂虑; 紧张兮兮; 焦慮; 波动; 激荡; 捏把汗; 起波浪; 忐忑不安; 起波涛; 起风波; 心绪不宁;
1) (о водной поверхности) 起波浪 qǐ bōlàng
2) (быть взволнованным) 激动 jīdòng, 焦急 jiāojí; (беспокоиться) 担心 dānxīn, 着急 zháojí
3) уст. (о народных массах) (发生)骚动 (fāshēng) sāodòng
毛发; 毛发; ;
1) (на голове человека) 头发 tóufa; (на теле человека или животного) 寒毛 hánmáo, 汗毛 hànmáo, 毛 máo
2)
旨意;
1) 意志 yìzhì, 毅力 yìlì
2) (желание, стремление) 意愿 yìyuàn, 志愿 zhìyuàn
3) (свобода) 自由 zìyóu
; ; ; ; ; ; 波浪; 电波大浪纹; ; ; ;
1) 波浪 bōlàng
2) перен. (движение, проявление чего-либо) 浪潮 làngcháo
3) физ. 波 bō, 浪 làng
1) 磨法(的) mófǎ(de), 妖术(的) yāoshù(de)
2) перен. (чарующий) 有磨力的 yǒu mólì-de, 迷人的 mírénde
伏尔加格勒;
伏尔加格勒 fú’ěrjiāgélē
激荡;
1) 使...起波 shǐ...qǐ bōlàng, 使...波动 shǐ...bō-dòng
2) (тревожить) 激动 jīdòng, 使...焦急 shǐ...jiāojí; (беспокоить) 使... 担心 shǐ...dānxīn
; 波动; 波动; 波动; 波荡; 焦急不安; ; 波动; ; 波动; 波浪;
1) 波动 bōdòng, 起浪 qǐlàng
2) (беспокойство) 激动 jīdòng, 焦急 jiāojí
3) мн. волнения 风潮 fēngcháo; (брожение) 骚动 sāodòng
巫师;
磨法师 mófǎshī; (добрый) 仙人 xiānrén; (колдун) 妖人 yāorén