2024 © Zhonga.ru

дело на китайском

Значения

с
1) 事 shì, 事情 shìqíng; 事务 shìwù; 事业 shìyè
быть без дела — 没有 事做
занят важным делом — 忙于重要的 事做
внутренние дела — 内部事务
дело социалистического строительства — 社会主 义建设事业
2) 事 shì; 问题 wèntí
это наше дело — 这是我们的事
я к вам по делу — 我有事找你
дело привычки — 习惯的 问题
дело о нашей совести — 事关我们的良 心
3) (поступок, деяние) 行动 xíngdòng, 行为 xíngwéi; 事业 shìyè
от мечты к делу — 从理想到实践
слова и дела — 言论和 行动
благородное дело — 高尚的行为(事 业)
доброе дело — 善行
4) разг. (суть, основное) 正经的事情 zhèngjingde shìqíng, 主要的事 zhǔyàode shì
говорить дело — 说正经的(事)
начать с дела — 从主要 的开始
5) (специальность) 职业 zhíyè, 技能 jìnéng; (круг знаний) 专业 zhuānyè
горное дело — 矿业
военное дело — 军 事
учиться лётному делу — 学飞行术
6) уст. (предприятие) 营业 yíngyè, 生意 shēngyì
открыть своё дело — 开办营业
7) (событие) 事件 shìjiàn, 事情 shìqíng
дело было осенью — 事件发生在秋天
это дело прошлое — 这是以往的事情
8) (положение вещей, обстоятельства) 情况 qíngkuàng, 境况 jìngkuàng
как у вас обстоит дело с учёбой? — 你的学习情况怎 样?
9) юр. 案件 ànj’iàn
уголовное дело — 刑事案(件)
слушается дело — 开庭审案
10) (канцелярское) 案卷 ànjuàn
личное дело — 人事卷
дело №5 — 五号卷宗
др.
комп.
事项 shìxiàng
др.
общ.
业务 yèwù ; 事业 shìyè ; 事物 shìwù ; 工作卷宗
сущ.
общ.
业务 yèwù feya

Примеры использования

bùdéliǎo
不得了
Беда! Дело дрянь!
Liǎobùde
了不得
Беда! Плохо дело! Никуда не годится! (о деле)
Shìqingzāole
事情糟了
Плохо дело! / Дело дрянь! (Дело тухлое! / Отстой!)
shìqíngsuīxiǎo, yìyìquèhěndà
事情虽小,意义却很大
Хотя дело и небольшое, значение его велико
Tājíyúbǎzhèshìzuòhǎo
他急于把这事作好
Он торопится закончить это дело / Он спешит сделать это (дело)
Tāwùlezhèjiànshì
他误了这件事
Он испортил (это) дело
Bié dàochù chā gàngzi
别到处插杠子
не лезь не в свое дело (не суй свой нос куда попало)
(досл. не вставляй палку(шест) куда попало)
yuánláizhèyàng
原来这样
Вот в чём дело!
A3, zhèishìzěnmehuíshì?
啊, 这是怎么回事?
В чём дело, а?
A4, duìle, yǒuzhèmehuíshì
啊,对了,有这么回事
Ах да, было такое дело!
sháshìqing
啥事情
Что за дело? (диал)
zài jiānyù lǐ zhè wǔ nián,tā zuì dānxīn de jiù shì Mǎ Tāo zhège rén, bìjìng xiànzàide Mǎ Tāo yǒu qián yǒu shì,Huì Fēn yòu shì yī gè rén guò rìzi,suǒyǐ,Sān Yā yī tí zhè shì,zhènghǎo tǒngdàole tāde tòngchù,qíngxù zài yě kòngzhì bùzhù le...
在监狱里这五年,他最担心的就是马涛这个人,毕竟现在的马涛有钱有势,惠芬又是一个人过日子,所以,三丫一提这事,正好捅到了他的痛处,情绪再也控制不住了……
За пять лет, проведенных за решеткой, он более всего волновался из-за Ма Тао, к тому же сейчас Ма Тао и при деньгах и при власти, а Хуэйфэнь живет одна, поэтому, упомянутое Саньёй дело задело его за живое, и он потерял всяческий контроль над собой...
(正好捅到了他的痛处 "как раз уколола его в самое больное место" заменил прямой перевод на "задела за живое")
Dàjiādōucāizhèjianshìshìtāgànde
大家都猜这件事是他干的
Все подозревают, что это его рук дело.
dàjiāqídòngshǒu
大家齐动手
Все сообща взялись за дело
Hǎo jǐ cì,wǒ jiàn féng chā zhēn,còu jīhuì tūntūntǔtǔ xiàng Wáng Gāng tí fángzide shì,Wáng Gāng què zǒngshì dǎduàn wǒde huà shuǎi shàng yī jù:zhè zhǒng shìqíng, gǎitiān zài tán ba!- yīzhí dào zhè dùn fàn jiéshù, yě bù zhīdào Wáng Gāng nòngqīngchǔ wǒde yìsi méiyǒu。
好几次,我见缝插针,凑机会吞吞吐吐向王刚提房子的事,王刚却总是打断我的话甩上一句:“这种事情,改天再谈吧!”一直到这顿饭结束,也不知道王刚弄清楚我的意思没有。
Много раз, пользуясь всякой возможностью и уличая подходящий момент, я смущенно мямля напоминал Ван Гану о вопросе с квартирой, но Ван Ган постоянно обрывал меня одной фразой: "Это дело обсудим как-нибудь в другой день!" - и так до самого завершения застолья, и неизвестно, понял ли вообще Ван Ган что я имел в виду.

В начале слов

1) (связанный с работой) 事 务上的 shìwùshàngde, 业务上的 yèwùshàngde
2) (касающийся существа) 实事求 是的 shí shì qiú shì-de
4) 有用的 yǒuyòngde, 适用的 shìyòngde
已经是过去的事了
事情因为...不能进行; 问题在...
文牍处理 wéndú chǔlǐ, 公文处理 gōngwén chǔlǐ
唾手可得;
разг. 大功告成
事情演变到(发展到, 说到, 搞到)...
事情(非常) 糟糕; 糟糕