пора на китайском
Значения
I пора
ж см. поры
II пора
ж
1) 时候 shíhou; 时期 shíqī; (сезон) 季节 jìjié
ночная пора — 夜间的时候
весенняя пора — 春季
дождливая пора — 雨季
2) в знач. сказ. 是时候了 shì shíhoule
пора домой — 到回家的时候了
сущ.
горн.
сущ.
с/х
сущ.
физ.
Примеры использования
他手破了
Он поранил руку
他让我明天早点儿去
Он попросил меня поехать завтра пораньше
你把我们从被奴役中解救了出来!
Ты избавил нас от порабощения!
多劳多得
больше поработаешь, больше получишь
失败为成功之母
Без поражений, нет побед
他听到这话犹如五雷轰顶。
Эти слова поразили его как громом.
你应该早点来的。
Ты должен был прийти пораньше.
十一时了,你该上床睡觉了。
Уже одиннадцать. Тебе пора в постель.
吃饭时间到了。
Не пора ли подкрепиться? / Не поесть ли нам?
我今天要早点回家。
Мне сегодня нужно пораньше вернуться домой.
我做完功课,想去睡觉,可是又要上学⋯⋯
Я закончил уроки, и хочу идти спать, но теперь опять пора идти в школу...
我没想伤害你。
Я не хотел тебя поранить.
我该去睡觉了。
Мне пора идти спать.
现在已经十一时了。我一定要走了。
Уже одиннадцать часов, мне пора идти.
胜败不能单靠兵力多少。
Победа и поражение не решаются только размером армии.
В начале слов
1.
поражение
2.
поражать
3.
пора домой
该回家了
4.
поражаться
(感到)惊讶 (gǎndào) jīngyà, (感到)惊奇 (gǎndào) jīngqí; 觉得奇怪 juéde qíguài
7.
поработать
作一会儿工作 zuò yīhuìr gōngzuò, 工作一会儿 gōngzuò yīhuìr
9.
поразительно
惊人地 jīngrénde; 异常 yìcháng; 令人惊异地 lìng rén jīngyì-de
褫奇公权
13.
поразмыслить
14.
поравняться
赶上 gǎnshàng; 赶齐 gǎnqí
15.
порабощать
奴役 núyì, 奴化 núhuà