2024 © Zhonga.ru

разве на китайском

Значения

1) частица (неужели) 难道 nándào, 真的吗 zhēndema
разве ты не знаешь? — 难道你不知道吗?
разве я ошибся? — 我真的错了吗?
2) частица (может быть, не стоит ли) 是不是 shìbushì
разве съездить завтра за город? — 是不是明天到郊外去一趟好呢?
3) частица (только) 不过 bùguò, 只是 zhǐshì, 只有 zhǐyǒu
дом всё тот же, разве только краска кое-где слезла — 房子还是原来那个样子, 只是有的地方油漆脱落了
4) союз (если не) 除非 chúfēi, 要不是 yào bùshì
я непременно приду, разве только заболею — 我一定来, 除非有病
выраж.
общ.
真的假的 zhēnde jiǎde 玛莎

Примеры использования

tāshìgèlílehūnderén
他是个离了婚的人
Он разведён
tālíhūnle
他离婚了
Он развёлся
Duìyú Chén Zhìzhòng de xuǎn qíng,Qiū Yì xiāngdāng kànhuài,tā biǎoshì,zhàojì àn shì Chén Zhìzhōng zìjǐ gào rénjia de,bùnéng guài biéren,jiéguǒ bàisù le,zhè jiào zuòjiǎnzìfù, wánfǎzìbì,zì yǐwéi gào rén jiù kěyǐ zhēyǎn zhàojì de shìshí.
对于陈致中的选情,邱毅相当看坏,他表示,召妓案是陈致中自己告人家的,不能怪别人,结果败诉了,这叫作茧自缚、玩法自毙,自以为告人就可以遮掩召妓的事实。
На ситуацию вокруг выборов Чэнь Чжичжуна Цю И смотрит с большим осуждением; он пояснил: в этом деле с проституткой Чэнь Чжичжун обвинил другого человека, а разве можно обвинять других? — ну и в результате проиграл дело, это называется «не рой другому яму, сам в неё попадёшь», кто играет в игры с законом, обязательно проиграет, а он думал, свалив вину на другого, можно скрыть правду о связи с проституткой.
(из тайваньских новостей)
Qiáo āikè le bā. Nǐ méi qiáojiàn nǐ bà zhēng máng zhe ma, hái qù gěi tā dǎoluàn.
瞧,挨剋了吧。你没瞧见你爸正忙着吗,还去给他捣乱。
Вот видишь, ты получил неплохую взбучку. Разве ты не видишь, что твой отец был занят, когда ты его перебил?
(прислано пользователем M-A-L-I)
xué ér shí xí zhī,bú yì yuè hū?
学而时习之,不亦说乎?
Учиться и ежечасно практиковать усвоенное ― разве это не радостно?
(Конфуций)
Wǒ bùshì gàosuguò nǐle ma?
我不是告诉过你了吗?
Я разве тебе не говорил?
Wǒ bùshì láile ma?
我不是来了吗?
Я разве не пришёл?
Zhāngyú bǔlāo liàng de xiāoshī huànxǐngle yǎngzhí zhāngyú de xìngqù.
章鱼捕捞量的消失唤醒了养殖章鱼的兴趣。
Сокращение объемов вылова осьминогов пробудило интерес к их разведению.

В начале слов

勘探; 探矿; 查勘; 踏勘; 勘探; 找矿; 探查; 勘探; 探矿; 侦候; 情报机构; 勘探; 勘探; 观察; 调查; 勘查;
1) 勘探 kāntàn, 勘查 kānchá
2) воен. 侦察 zhēnchá
3) воен. (войсковая группа) 侦察队 zhēncháduì
4) (организация, учреждение) 情报机关 qíngbào jīguān
折叠; 铰孔;
1) (скатанное) 铺开 pūkāi; (сложенное) 打开 dǎkāi; (книгу тж.) 翻开 fānkāi
2) (свёрток и т. п.) 解开 jiěkāi, 打开 dǎkāi
3) перен. 展开 zhǎnkāi, 开展 kāizhǎn; 发挥 fāhuī
4) воен. 展开 zhǎnkāi
5) (повёртывать) 使...转弯 shǐ...zhuǎnwān; 把...掉过头来 bǎ...diàoguotóulai
勘探出来; 勘测; 勘探; 探测; 侦候;
1) (разузнавать) 打听 dǎtīng, 探听 tàntīng
2) воен. 侦察 zhēnchá
3) геол. 勘探 kāntàn, 勘测 kāncè
1) (о скатанном) 铺开 pūkāi; (о сложенном) 打开 dǎkāi; (о книге тж.) 翻开 fānkāi
2) (о свёртке и т.п.) 解开 jiěkāi, 打开 dǎkāi
3) воен. 展开 zhǎnkāi
4) воен.
5) перен. (принимать широкий размах) 展开 zhǎnkāi
6) перен. (проявлять в полной мере) (得到)发挥 (dédào) fāhuī
分别悬挂起; 分挂在各处往各方伸出;
一份一份地称 yīfèn yīfèn-de chēng
1) 分挂 fēnguà; 分挂在各处 fēnguà zài gèchù
2) (широко раскидывать ветви) 向四面八方伸出 xiàng sìmian bāfāng shēnchū
飘扬 piāoyáng, 飘摆 piāobǎi
侦察机探测器; 侦察飞机探测器; 侦察兵; 侦察员; 勘探者; 勘探者;
1) воен. 侦察兵 zhēnchábīng, 侦察员 zhēncháyuán
2) (агент разведки) 情报员 qíngbàoyuán
3) (специалист по разведке недр) 勘採者 kāntànzhě, 勘查员 kāncháyuán
4) (самолёт) 侦察机 zhēnchájí
壮阔的; 大规模的; 展开的;
1) 打开的 dǎkāide; (о ковре и т. п.) 铺开的 pūkāide; (о книге) 翻开的 fānkāide; (о вещах) 解开的 jiěkāide; (о платке и т. п.) 展开的 zhǎnkāide
2) перен. (подробный) 详细的 xiángxìde; 全面的 quánmiànde
3) (широкий, всеобъемлющий) 规模壮阔的 guīmó zhuàngkuò-de, 全面展开的 quánmiàn zhǎnkāi-de
4) воен. 展开的 zhǎnkāide
使...快乐起来 shǐ...kuàilèqilai, 使...开心起来 shǐ...kāixīnqilai