на русском

le; liāo; liáo; liǎo; liào HSK 1
не смешивать со знаком чжуиньцзыму
I гл.
1) liǎo разрешать, улаживать; справляться (с...); осуществлять; заканчивать, завершать
這場糾紛還是他出頭給了了(liǎole) этот конфликт был улажен всё же благодаря его вмешательству
怎麼了呢 как же быть?; как управиться?
這事兒已經了了(liǎole) это дело уже закончилось (уладили)
2) liǎo понимать, получать ясное представление (о)...
其所易了, 闕而不論 оставить без рассмотрения то, что легко понять; не останавливаться на том, что нетрудно для понимания
3) liǎo опускать (в, на), вкладывать (в)
誰把一塊石頭了到井裏? кто бросил камень в колодец?
4) liǎo утаскивать, забирать; стащить
皮襖也讓他了去了(liǎoqùle) шуба — и та была им утащена!
5) liào сокр. вм. 暸 (смотреть вдаль)
II наречие
1) liǎo в полной мере, абсолютно; совершенно, полностью, до конца
了無 абсолютно (совершенно) отсутствовать; нисколько не иметь
了不 ничуть не..., нисколько (категорически) нет
了不相涉 не иметь никакого отношения
了無懼色 не проявлять и тени страха
2) liǎo в конце (концов), в итоге
了復何益? в итоге какая польза?
III прил./наречие liǎo
сокр. вм. 暸 (зоркий; ясный)
IV -le частица
на конце предложения подчёркивает вновь возникшее или выяснившееся состояние (положение), считаться с которым отныне обязательно
下雨了 (уже) пошёл дождь, уже идёт дождь
我不能送你了 я (уже) не могу тебя проводить
他會說中國話了 он научился (уже умеет) говорить по-китайски
我二十九了 мне уже 29 лет
現在不是那個時侯兒了! теперь уже больше не те времена!
進來罷, 喫飯了! заходите-ка, пора (давайте сейчас) обедать!
V -liao словообр.
1) модификатор результативных глаголов, указывающий на завершение (окончание) действия
說了 shuōliǎo досказать всё до конца, окончить говорить
說得(不)了(liǎo) можно (невозможно) досказать всё до конца
賣了了(màiliǎole) распродать всё
2) модификатор глаголов, указывающий на возможность достижения резулътата
那我辦了(bànliǎo)哪! это я сделать могу!, это мне по силам!
VI формообр
1) -liǎo после глагольной или качественной основы в сочетании с инфиксированным 得(的) илиучаствует в образовании формы возможности (得, 的) или невозможности (不) совершения действия
受得了 можно выдержать (вытерпеть)
受不了 не выдержать, невозможно вытерпеть
免得(不)了 можно (нельзя) избежать
他的病好不了 его болезнь неизлечима
他長命不了 ему долго не протянуть
2) -le а) в простом или в главном предложении: видовременной суффикс при глагольной или качественной основе, указывающий на законченность действия или установление состояния или качества; перевод на русский язык большей частью производится глагольными формами совершенного вида обычно в прошедшем, реже в будущем времени
他有了很多朋友 у него появилось много друзей
他當(作)了教員 он стал (сделался) преподавателем
有人大笑了 кто-то громко рассмеялся
他臉腫了 у него опухло лицо
天氣冷了 похолодало
明天這個時後他已經來了 завтра в это время он будет уже здесь (уже приедет)
他睡了三個鐘頭 он проспал три часа
許多同志常常失掉了自己的正確的立場 многие товарищи часто сбиваются с правильных позиций
他明天來了, 我們再說 он завтра придёт, тогда и поговорим
若不追, ...他便立刻辭了職 если не будут разыскивать краденое, — он немедленно подаст в отставку
б) в предложениях с несколькими глаголами и в сложных предложениях часто оформляет предшествующий глагол, чтобы одновременно указать на его подчинённое положение по отношению к сказуемому и подчеркнуть, что обозначаемое им действие опережает или обусловливает действие, обозначенное основным сказуемым (переводится часто придаточным предложением или деепричастием прошедшего времени)
她聽了, 嗤的一聲笑 услышав это, она фыркнула от смеха
她揀了一碗鴿蛋放在棹上 выбрав чашку с голубиными яйцами, она поставила её на стол...
花兒落了, 結個大瓜 (где) цветы опали,— (там) зреет большая тыква
I
le
1) глагольный суффикс завершенности действия
我写了信就来 wǒ xiěle xìn jiù lái — я напишу письмо и приду
2) фразовая частица; указывает на
а) становление состояния
今天已经星期五了 jīntiān yǐjīng xīngqīwǔ le — сегодня уже пятница
б) категоричность суждения
不能再等了! bùnéng zài děng le — нельзя больше ждать!
下雨了 xiàyǔle — пошёл дождь
II
liǎo
=
1) тк. в соч. понять, уяснить; ясный, понятный
2) закончить, завершить
事情已经了了 shìqing yǐjīng liǎole — дело уже улажено
3) глагольный суффикс результата действия; чаще в формах возможности совершения действия
受不了 shòubuliǎo — не в состоянии вынести ытерпеть]
作得了 zuòdeliǎo — можно сделать; в состоянии сделать
III
liào
тк. в соч.; =
смотреть вдаль; наблюдать
конеч.част.предл.(подчерк категоричность, становление) (один)
конеч.суф. возможности или невозможности совершения действия (один)
закончить, завершить; понять; (le0, liao4) (один)
глаг.суф.совершенного вида (законченности действия); (как правило, стоит в конце предложения) (один)
(тк в соч) смотреть вдаль, наблюдать; (le0, liao3) (один)
частица (03) (категоричность суждения) (част)
частица (02) (фразовая; становление состояния) (част)
Эволюция иероглифов
了 Сяочжуань Сяочжуань
Кайшу