на русском

HSK 4
I
гл. А
1) жить, квартировать; временно пребывать (в); останавливаться (в), находить пристанище (в, у); жить на постое, поселяться (в чужом месте)
寄息 остановиться на отдых (в)
有人, 地寄此處, 糧寄他處 некоторые по земельному владению приписаны здесь, а по вносимым податям — в другом месте
寄死人家 умереть у чужих людей
2) жить за чужой счёт, находиться на содержании; зависеть от других (в чём-л.)
乞火不若取燧, 寄汲不若鑿井 чем просить огня у других,— лучше самому взять огниво, чем зависеть от других в снабжении водой,— лучше самому вырыть колодец
3) опираться, полагаться (на); вверяться, доверяться, вручать свою судьбу (кому-л.)
一生所寄, 惟在此兒 всё, чем я живу, — в одном этом сыне
恍然動鄉思, 夢寄東飛雲 когда же нежданно по родине тронет тоска, — я в грёзах доверюсь к востоку летящему облаку
4) иметь (получать) выражение, выражаться, воплощаться (в)
興寄深微, 五言不如四言 для глубокого и гонкого выражения поэтической мысли (вдохновения) — пятистопный стих не так хорош, как четырёхстопный
гл. Б
1) давать (кому-л.) пристанище (приют); временно поселять, пристраивать (кого-л.)
枯樹無枝可寄花 нет у засохшего дерева веток, где б приютить цветы
2) посылать (по почте), пересылать, передавать, адресовать
寄書, 寄一封信 послать письмо
寄往上海 отправить (пакет) в Шанхай
3) поручать, возлагать (что-л.); доверять, вверять; оставлять (напр., на хранение)
暫時把衣包寄在你這裏吧! узел с платьем пока оставлю на хранение у тебя!
寄百里之命 вверить мандат на управление царством в 100 ли
4) передавать, выражать; воплощать, вкладывать (напр. мысли, чувства в образы)
以其身之所經歷及胸中所懷, 政治之議論, 一寄之於小說 свой личный жизненный опыт и душевные переживания, свои политические суждения,— всё это выразить в своём романе
寄興 выразить настроение, излить вдохновение
5) откладывать
告寄打 прошу отложить (мне) наказание батогами
II сущ.
1) поручение, миссия; обязанность, ответственность
受朝寄 получить государево задание
主兵官兼郡寄 глава военного ведомства одновременно несёт обязанности по управлению областью
2) средство (приём) выражения; иносказание; метафора: образ
古語多妙寄 в старинной словесности много прекрасных метафор
3) надежда, опора; покровительство, забота
故居之門下為腹心之寄 и потому (я) поселил их у себя, чтобы довериться (мне) было бы кому
非親孰為寄? кто явится опорой (надеждой), если не родные (родители)?
4) переводчик восточных языков (восточных соседей древнего Китая)
1) отправлять; посылать
寄信 jìxìn — послать [отправить] письмо
2) поручать; вверять; возлагать
寄希望于 jì xīwàng yú — возлагать надежды на кого-либо/что-либо
3) тк. в соч. жить (за чей-либо счет)
4) приёмный
寄子 jìzǐ — приёмный сын
пересылать,отправлять(по почте);поручать,вверять;временно проживать; (один)
Эволюция иероглифов
寄 Сяочжуань Сяочжуань
Кайшу