на русском

I отрицание
1) в текстах древнекитайского языка и письменного литературного языка вм. 不, часто в эмоционально окрашенных построениях: не
欲我弗個先王憂! я хотел бы не причинять горя моим царственным предкам!
儕輩之中有弗疾惡()之者乎? разве среди сверстников найдутся такие, кто не испытывал бы к этому острого отвращения?
弗弔天 не знающие пощады небеса, беспощадное небо
Примечание: при постановкеперед переходным глаголом (при отсутствии дополнения) местоименный показатель переходностичасто опускается, но в переводе введение в текст местоимения (его, её, их и др.) остаётся необходимым. Например
呼爾而與之, 行道之人弗受 если её (пищу) предлагают недостойным тоном, то и (простой) прохожий НЕ примет ЕЁ
不知疾之所由起, 則弗能攻 если не знаешь, откуда возникает недуг, то НЕ сможешь побороть ЕГО
湯藥非陛下口所嘗, 弗進 если микстура не бывала опробована Вашими, государь, устами, то (царице) НЕ подносили ЕЁ
2) вост. диал. не
伊弗肯 он не хочет, он не соглашается
3) невозможно, нельзя
弗諼 невозможно забыть; незабываемый
II гл.
отвращать, отводить (напр. обетами, наговорами)
以弗無子... и этим отвести бесплодье от себя
III сущ.
уст., хим. фтор (F)
弗化輕 фтороводород
IV усл., собств.
1) американский доллар, (по сходству с символом его обозначения)
2) Фу (фамилия)
не;нельзя;не быть в состоянии;амер.долл;вольт;(фонетик) (один)
фонетик (02) (фон)
Эволюция иероглифов
弗 Цзягувэнь Цзягувэнь
弗 Цзиньвэнь Цзиньвэнь
弗 Чубошу Чубошу
弗 Сяочжуань Сяочжуань
Кайшу