на русском

yān
I служебное слово
А (после сказуемого)
1) служебное местоимение книжного языка, ставится после сказуемого, сопровождаемого или несопровождаемого дополнением; выступает в функции второго (косвенного) дополнения, обозначая
а) место действия: в этом (том) месте; здесь; там; сюда; туда; отсюда; оттуда
來此絕境, 不復出焉прибыть на этот край света и больше отсюда (из него) не выезжать
愛其幽勝, 有終焉之志полюбить уединённость и несравненную красоту этого места и иметь желание закончить в нём свои дни
雉兔者往焉охотники за фазанами и зайцами ходили туда ...
б) область (сфера), в которой совершается данное действие: в нём, в этом; из них, из этого
眾惡()之必察焉,眾好(hào)之必察焉 если массы ненавидят его - ты непременно разберись в этом; если массы его любят - непременно разберись в этом
王之都者臣知五人焉 о Ваших, князь, правителях; я знаком с пятерыми из
萬取千焉, 千取百焉, 不為不多矣десять тысяч,- да взять из них тысячу, или тысяча, да взять из неё сотню,- это совсем не мало!
君子之言... 道存焉слова совершенного человека - истина содержится в них
в) объект, на который направлено действие или в пользу которого оно совершается: ему, для него; на это, на него
聞信後, 即往觀焉как только получил известие (об этом),- немедленно отправился посмотреть на это
鹹敬服焉все с уважением подчинились
民無能名焉народ не мог найти должное имя для них (добродетелей Яо)
天下歸焉вся Поднебесная перейдет к нему
盡心焉耳矣отдавать этому всю душу,- и только
г) субъект или причину действия: им, от него; поэтому; в результате этого
吾舅死於虎, 吾夫又死焉мой свёкор погиб от тигра, мой муж также погиб от него
致中和, 天地位焉, 萬物育焉доводите до совершенства середину и гармонию,- и небо и земля утвердятся ими, и всё сущее воспитается в них
д) (после сказуемого-прилагательного) - предмет сравнения (часто приведённый впереди): его, чем он
晉國, 天下莫強焉царство Цзинь - нет никого в Поднебесной сильнее него (чем оно)
樂()莫大焉нет радости превыше этой!
2) частица
а) модальная частица на конце предложения; подчёркивает его, выражая уверенность говорящего или категоричность высказывания, причём часто сохраняет значение местоимения (см. выше разд. I, 1))
有聖人之言焉山слова мудрецов (об этом) до нас не дошли!
又何慮焉к чему тут ещё раздумье об этом?!
未能到望見之焉не смог подойти,- так поглядел на него издали!
б) в середине предложения отмечает паузу, одновременно подчёркивая важность этого места сообщения; в переводе часто заменяется двоеточием или тире
南方有鳥焉, 名曰蒙鳩есть на юге птица - зовут её Мэн-цзю ...
в) после прилагательного, наречия или наречной конструкции в функции сказуемого отмечает паузу, одновременно оформляя сказуемое; в конструкциях уподобления часто корреспондирует предшествующему и др
始舍之, 圉圉焉; 少則洋洋焉когда я только бросил её (рыбу в пруд), она вела себя стеснённо; но через короткое время она почувствовала себя свободно
虎若大貓焉тигр подобен большой кошке
潸焉出涕слёзы полились ручьём
少焉, 日出于東山之上немного спустя солнце встало над восточными горами
Б (перед сказуемым)
1) вопросительное слово (часто риторическое) в предложениях вопроса относительно
а) места действия: где?; куда?; откуда?
焉得諼量草, 言(以)樹之背? где бы добыть мне забвенья траву, чтоб посадить мне её позади дома?
人焉廋哉?! куда же (-некуда) спрятаться человеку?!
不入虎穴焉得虎子? как (где) добыть тигрёнка, если не входить в логово тигра?
б) образа действия: как? каким образом?
焉能如此как это можно? (-нельзя)
焉有不去之理 как можно не пойти?, какие могут быть причины не пойти? (-таких причин не может быть)
в) объекта действия
汝母已故, 汝將焉依 твоя мать уже умерла: на кого же будешь ты опираться?
子能如此, 吾復焉求? если Вы сумеете так сделать,- чего я могу еще требовать? (-мне больше ничего не нужно)
2) только тогда; в таком случае
心知亂之所自起,焉能治之только тогда можно усмирить смуту (мятеж), когда известно, откуда она началась
天子焉始乘舟Сын неба только теперь впервые сел в лодку
3) от этого, поэтому
心焉切切сердце от этого страждет так тяжко
II сущ
миф. жёлтый феникс
III собств.
Янь (фамилия)
книжн.
1) эта; это; в этом
2) как; откуда; каким образом
(книж.) эта; это; в этом; как; откуда; каким образом; (один)
Эволюция иероглифов
焉 Цзиньвэнь Цзиньвэнь
焉 Сяочжуань Сяочжуань
Кайшу