на русском

zhuì
(сокр. вм. )
zhuì
I
гл. А
1) стар. быть заложенным, оказаться в заложниках (у кредитора, с продажей в рабство в случае неуплаты выкупа)
子贅 дети были заложены (попали в заложники в обеспечение долга)
2) переходить в дом родителей жены (о зяте)
家貧; 子壯, 出贅 семья была бедной; когда сыновья мужали,― они уходили в дом родителей своей жены
3) приставать (к людям), надоедать (кому-л.), ходить следом (за кем-л.)
這孩子總贅着我 этот ребёнок всегда пристаёт ко мне (никогда от меня не отстаёт, всегда мне надоедает)
гл. Б
1) отдавать в заложники (с продажей в рабство в случае неуплаты долга)
賣爵贅子, 以接衣食 продавать титулы и отдавать в заложники детей, чтобы получить за это одежду и пищу
2) брать (принимать к себе в дом) (зятя)
欲擇一佳婿贅之 я хотел бы найти хорошего зятя и принять его к себе в дом
贅劉智遠為婿 взять к себе в дом Лю Чжи-юаня в качестве зятя
3) собирать, подбирать; привлекать (привязывав) к себе, приручать
贅下而射人心 привязывать к себе подчинённых и овладевать сердцами людей
4) считать излишним (ненужным); осуждать, хулить
見贅於人 стать предметом осуждения других
II прил.
1) бесполезный, излишний, ненужный, никчёмный
累贅 излишний, лишняя обуза
贅辭(論) излишние речи (рассуждения); многословие, тавтология
2) второстепенный, параллельный, добавочный, второй
贅路 вторая дорога, второй подход
III сущ.
1) придаток; остаток, излишек; остальные (второстепенные) предметы; остальное
具贅卒荒 все остальное в упадок пришло!
2) нарост, разрастание ткани (дикое мясо, опухоль, зоб)
附贅縣疣 нарост и свисающая опухоль
3) позвонки шеи, затылочные кости, шея
句贅 горбатая шея
тк. в соч.; =
1) излишний; лишний
2) пойти в зятья; примак
3) диал. обременять; обременительный
чрезмерный,излишний; лишний (один)
Эволюция иероглифов
赘 Сяочжуань Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу