走投无路 на русском

zǒutóuwúlù
无路可走(投:投奔)。指陷入绝境。
元 杨显之《潇湘雨》第三折:“淋的我走投无路,知他这沙门岛是何处酆都。”
主谓式;作谓语、补语;含贬义
投,不能写作“头”。
见“穷途末路”(786页)。
她真是走投无路了,只好来求老主人。(鲁迅《彷徨 祝福》)
be driven from pillar to post <have no way out; be in an impasse; be up against the wall>
не иметь никакого выхода <нет никакого выхода>
  《潇湘雨》,中国元杂剧作品,是现存元杂剧中仅有的一部以男人负心为题材的剧作。写书生崔通中状元后,背弃前妻张翠鸾,又娶试官的女儿。在张翠鸾寻夫至崔通任所时,崔竟诬陷她是私逃的奴婢,将她判罪,发配沙门岛,阴谋途中加害。行至临江驿,翠鸾深夜悲哭,被失散多年任肃政廉访使的父亲张天觉发现,才得以申雪。作品对崔通的趋炎附势、狠毒阴险的性格,有充分的揭露。语言流畅,关目动人。京剧《临江驿》据此改编,仍在演出。“淋的我走投无路;知他这沙门岛是何处酆都。”
некуда бежать, некуда метнуться (податься); не уйти (обр. в знач.: быть в тупике, находиться в безвыходном положении)
обр. зайти в тупик; оказаться в безвыходном положении
попасть в безвыходное положение / зайти в тупик
оказаться в безвыходном положении (идиом)
зайти в тупик (идиом)