起来 на русском

qǐlai HSK 3
1) вставать (на ноги), подниматься (с места)
你起來吧! вставай-ка!, поднимись!
2) вставать с постели, подниматься от сна
您幾點鐘起來 в котором часу Вы встаёте?
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать
起來鬬爭 подняться на борьбу
4) начинаться, подниматься
國內起來革命 в стране началась революция
-qilai
глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх; 飛起來 взлетать, взмывать; 揭起來 поднять (напр. крышку); раскрыть
б) начало (возникновение) действия или его переход из скрытого состояния в открытое (при глаголах говорения, слушания, смотрения с предшествующими предложными конструкциями 由..., 從..., и др. одновременно указывает на подход к объекту с указанной точки зрения)
哭起來 заплакать, расплакаться
忙起來 захлопотаться, заторопиться
寫起來 начать писать, приняться писать
想起來 вспомнить
勾起來 зацепить, затронуть
從這方面看起來面 посмотреть (подойти) с этой точки зрения
從何處說起來 с какой позиции (с какого места) говорить об этом?, с чего начать рассказ?
в) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
合起來 складывать, составлять
收拾起來 убирать
起來 собирать, подбирать
г) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества, часто положительного, обозначающего возвышение, улучшение, подъём (но не наоборот)
高起來 повышаться, возрастать
大起來 вырастать, возрастать
亮起來 светлеть, рассветать; ср. оформление глаголов в след. примере: 你們鄉村裏富起來的人多, 還是窮下來的人多呢? кого в вашей деревне больше: разбогатевших или обедневших жителей?
Примечание
1) объект действия глагола, оформленного модификатором起來, может быть поставлен междуи 來 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把, см.)
抬起蓋子來 (ср. 把蓋子抬起來) поднять крышку
寫起信來了 приняться за писание писем
撿起蘑菇來 заняться сбором грибов
想起這件事來 вспомнить об этом деле
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор起來дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 組織起來 организоваться, сорганизоваться; 武裝起來вооружаться; 駡起來 переругаться, изругаться
2) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы得(的) иставятся по общему правилу между основой и модификатором (起來), который произносится в этом случаеqilái
撿得(的)起來 jiǎndeqilái возможно собрать, собирается (всё)
寫得(的)起來 xiědeqilái можно написать (хватает места, умения)
抬不起來 táibuqilái нельзя поднять (не хватает сил)
買不起來 mǎibuqilái не купишь (дорого)
3) модификатор起來может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом高談闊論высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高談闊論起來заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
1) прям., перен. встать; подняться
2) встать (с постели)
3) глагольный суффикс, указывающий на
а) движение снизу вверх
飞起来 fēiqǐlái — взлететь
б) на начало действия
说起来 shuōqǐlái — заговорить
в) завершённость действия
把东西收拾起来 bǎ dōngxi shōushiqǐlái — собрать [убрать] вещи
вставать, подниматься (глаг)
суффикс (движение снизу вверх) (суф)