起死回生 на русском

qǐsǐhuíshēng
  • qshs
  • ㄑㄧˇ ㄙㄧˇ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄥ
  • 常用成语
  • 褒义成语
  • 联合式成语
  • 古代成语
  • 妙手回春, 死而复生
  • 不可救药, 病入膏肓
  • 打开棺材治好病
把快要死的人救活。形容医术高明。也指将没有多少希望的事情挽救回来。
《太平广记 太玄女》引《女仙传》语:“行三十六术甚效,起死回生,救人无数。”
联合式;作谓语、定语;含褒义
回,不能读作“huī”。
生,不能写作“声”。
~与“死去活来”有别:~既适用于人;也适用于物;多用作定语;一般不作补语;“死去活来”只适用于人;不适用于物;多用作补语;一般不作定语。
对于时人那虚弱的感情,这真有起死回生的力量。(闻一多《宫体诗的自赎》)
bring sb. back from death
поднимать мёртвых на ноги
  战国时,有一次扁鹊来到虢国行医,听说虢国太子早上染急病身亡,于是请求进宫察看。扁鹊来到太子床前,仔细的检查了一遍,发现太子大腿内侧还有微温,耳朵里还有鸣音,于是说:“太子只是严重昏迷,还可以救活!”扁鹊用针灸的方法使太子回过气来,又在太子身上热敷一会儿,终于使他苏醒过来。扁鹊又开了药方,太子服了二十天药后,便完全康复了。  虢国国君再三向扁鹊道谢,扁鹊说:“我不是能起死回生,只是太子未曾真死,我才能救活他。”
1) возвращать к жизни, воскрешать мертвого, оживлять (также обр. о чудесах медицины, о добрых поступках, благодеяниях)
2) вернуться к жизни, ожить
обр. спасти кого-либо от верной гибели; возвратить кого-либо к жизни
спасти кого-либо от верной смерти (глаг)
возвратить кого-либо к жизни (глаг)