на русском

suǒ HSK 5
I сущ./счётное слово
1) место; местность; местопребывание, резиденция
安居之所 место, где можно спокойно жить
2) положение, (подходящее) место (напр. в жизни, в деле); ситуация, (благоприятная) обстановка (для чего-л.)
現在他得了所了 теперь он устроился (нашёл своё место)
己得其所 найти своё место (в жизни)
3) присутственное место; учреждение; канцелярия, бюро; институт (исследовательский); (см. также V)
己經下班了,所裏沒有人 рабочее время кончилось, в канцелярии (бюро, институте) уже никого нет
所員 служащий бюро (канцелярии)
所丁 сторож (курьер) официального учреждения
4) строение, здание (счётное слово)
一所房子 один дом
柤了貨棧三所 снять в аренду три склада
5) (после числительных или названий мер) излишек, остаток; с лишним
里所 одно ли с небольшим
高四尺所 высотой в 4 чи с чем-нибудь
半歲所 около полугода
三千所兵 солдат тысячи три
II служебное слово
1) А. в книжном языке с последующим глаголом образует именной комплекс, обозначающий объект действия этого глагола; переводится местоимениями: тот, кого или то, что в различных падежах с различными предлогами
所食 то, что едят (пища)
所羞 то, чего стыдятся
所居 то, в чём живут (жилище)
各盡所能, 各取所需 от каждого по способностям, каждому по потребностям
Особенности такого объектно-именного комплекса
а) объектно-именной комплекс может быть образован также путём соединения с глагольным словосочетанием (рекомендации перевода остаются теми же)
所不聞 то, чего не слышали
所必至 то, к чему (дело) непременно придёт; то, что обязательно (у кого-л.) произойдёт
所不能免 то, чего невозможно избежать
所閉道 тот, кому закрывают путь
所鄙若糞土 то, что презирают, как навоз и прах
б) объектно-именной комплекс легко оформляется на конце служебным словом 者 (рекомендации перевода остаются теми же, однако см. также ниже 2)
所求者 то, чего добиваются (ищут)
所為(wéi)者 то, что делают
所寡有者 то, что редко встречают, то, чего мало
в) объектно-именной комплекс может предваряться определением - словом или словосочетанием, обозначающим субъект действия глагола; такое определение может быть обособлено от своего определяемого служебным словом 之; на русский язык такое определение переводится именительным падежом в качестве подлежащего придаточного предложения
舟車所至, 人力所通, 天之所覆, 地之所載, 日月所照, 霜露所墜... то, куда доходят лодки и повозки; то, на что распространяется сила человека, то, что собой покрывает небо, то, что на себе носит земля, то, что освещают солнце и луна, то, на что падают иней и роса...
(之)所思 о ком думает девушка
其所為者 то, что он делает
г) в объектно-именном комплексе между и глаголом может быть введён предлог, уточняющий отношение обозначаемого комплексом объекта к глаголу
所自(從)來 то (место), откуда пришли
所由生 (родители), от кого родились; то (причина), от чего рождается (напр. смута)
所與飲食者 те, с кем вместе пьют и едят
所為(wèi)不樂 то (причина), из-за чего нет веселья
所以殺人 то (орудие), чем убивают людей
д) объектно-именной комплекс широко используется в книжном языке в функции подлежащего или тематического подлежащего предложения,- обычно с оформлением его служебным словом 者; перевод такого построения может быть сделан не только действительным, но и страдательным залогом глагола или глаголом с морфемой: -ся
有機器,則十人百人之力所僅能造者,一人之力能造之 с появлением машин силой одного человека стало возможным создать то, что раньше едва могла создать (могло быть создано) только сила (силой) десятков и сотен людей
己所不欲,勿施於人 не делай другим того, чего не желаешь себе
е) объектно-именной комплекс широко исползуется в книжном языке в функции именного сказуемого предложения,― обычно с оформлением его служебным словом ; перевод может быть сделан и страдательными формами русского глагола или глаголом с морфемой: -ся
今日之所珍為環賽者, 皆昔日所鄙若糞土不屑一顧者也 то, что ныне ценится как редчайшее сокровище,― некогда считалось презренным, как навоз и прах, и не заслуживающим даже беглого взгляда
ж) частный случай предыдущей конструкции (объект) 為... (субъект) 所... (глагол) широко используется в книжном языке для построения предложений пассивного строя эта конструкция переводится на русский язык при помощи глагольных форм страдательного залога или глаголов с морфемой: -ся
所藥為中國所發明 порох был изобретён в Китае (букв. Китаем)
不為威武所屈 не склоняться перед угрозами и военной силой
з) объектно-именной комплекс широко используется в книжном языке в функции определения к существительному, обозначающему объект действия глагола этого комплекса; такое определение может быть обособлено от своего определяемого посредством служебного слова . На русский язык перевод такого комплекса в функции определения производится: а) путём построения определительного придаточного предложения при помощи местоимения «который» ― в различных косвенных падежах (иногда с предлогами), или б) при помощи причастия страдательного залога соответствующего глагола
蒙古人所騎之馬 лошади, на которых ездят верхом монголы
機器所製之紙 бумага, сделанная машиной
所讀書乃熟於他童 пройденные уроки были выучены (им) лучше, чем другими мальчиками
前所見村落 деревни, которые приходилось видеть раньше
Б. в современном языке и живой речи объектно-именной комплекс чище всего образуется здесь по модели «所― глагольная часть ―的» и используется в функции определения аналогично сказанному выше в разделе А, п. з), однако со следующими особенностями: а) слово не является в такой конструкции необходимым, легко выпадает, и наличие его свидетельствует о некотором книжном оттенке языка говорящего (пишущего)
資本主義國家工人階級(所)進行的鬬爭 борьба, которую проводит рабочий класс капиталистических государств...
б) в живой речи слово сохраняется в составе такого определения обычно в тех случаях, когда хотят подчеркнуть, что данное действие распространяется на все объекты данного действия; ср. 他說的話 слова, которые он говорит и他所說的話 всё, что он говорит
в) объектно-именной комплекс, используемый в функции onределения, может быть по общему правилу использован и без определяемого слова (обязательно с сохранением 所). Такое употребление напоминает конструкцию 所... 者 рассмотренную выше в разделе А, п. б). Однако и здесь построение сохраняет указание на множественный характер определяемых объектов, как это указано в предыдущем пункте ― разд. Б. б)
你所穿的, 所吃的, 哪兒來的呢? откуда берётся (все) то, во что ты одеваешься, (всё) то, что ты ешь?
г) в живом современном языке известно употребление объектно-именного комплекса в предложениях пассивного строя аналогично пункту «ж» в разд. А. (см. выше), но с заменой на
敵人被遊擊隊所打敗 враг был разбит партизанским отрядом
2) если, если бы (условный союз, также с корреспондирующим 者)
予所否者, 天厭之, 天厭之! «Если я сделал плохо ― пусть небо отвернётся от меня!»
III наречие
диал. совсем, совершенно
我所摘不開身子 я совершенно лишён возможности освободиться
天所晴了 небо совсем прояснилось
IV собств.
Со (фамилия)
V словообр.
образует многочисленные названия бюро, контор, канцелярий и др. относительно мелких официальных учреждений
稅務所 налоговое бюро
研究所 научно-исследовательский институт
警察所 полицейский участок
介紹所 рекомендательная контора
1) место
住所 zhúsuǒ — местожительство
2) тк. в соч. бюро; учреждение; институт (исследовательский)
3) сч. сл. для домов, построек
两所房子 liǎng suǒ fángzi — два дома
4) служ. сл.
а) употребляется как средство субстантивации глагола
所得 suǒde — то, что получено; доход
所作 suǒzuò — то, что сделано; сделанное
б) употребляется в предложениях пассивного строя, обычно со служебным словом [bèi ] или [wéi ]
火药为中国所发明 huǒyào wéi zhōngguó suǒfāmíng — порох изобретён китайцами
Со (фам)
учреждение,бюро,канцелярия;место; (один)
относ.мест.,выражающее объект послед.гл.(то,что...) (один)
сч.сл. (для домов, построек) (сч.сл.)
сущ.
Эволюция иероглифов
所 Цзиньвэнь Цзиньвэнь
所 Чубошу Чубошу
所 Сяочжуань Сяочжуань
Кайшу