на русском

zhú
I гл.
1) гнать; изгонять, выгонять; прогонять; отвергать; удалять, устранять, отстранять; ссылать, выселять
逐出門外 выгонять за дверь
三仕三見逐於君 трижды поступал на службу и трижды был отвергнут государем
非秦者去, 為客者逐 кто родом не из Цинь ― прогнать, кто чужестранец ― выслать (изгнать)
逐貧賦 «Ода изгнанию бедности»
逐惡鬼 изгонять злых духов
2) гнаться (за...); преследовать; догонять, нагонять
喪馬勿逐 потеряв коня, не гонись за ним
尋逐春風 гнаться за весенним ветром
相逐 бежать наперегонки; гнаться друг за другом
3) гоняться за (чём-л.), домогаться, добиваться; охотиться (за...)
厭(yàn)邇逐遠 пресытившись близким, гоняться за далёким
4) следовать (идти) за...
心魂逐旌旃 сердца (наши) устремляются за победными знамёнами
隨波逐流 (следовать за волнами и) плыть по течению
5) перегонять друг друга; соперничать; состязаться; бежать (идти) наперегонки; наперебой, наперегонки
諸侯逐進 местные князья соперничали в продвижении на первые места (наперебой оспаривали друг у друга преимущества)
6) уходить; расходиться
風之所以為不逐者 то, что препятствует разброду в нравах
II наречие
постепенно, последовательно; один за другим, друг за другом
逐見(xiàn)起色 постепенно проявлять признаки оживления
III гл.-предлог
по, следуя за (по...); из... в...; что ни..., то...
逐水草遷徙 кочевать по тем местам, где есть вода и трава
逐樣 (в отдельности) по сортам
逐節 звено за звеном
逐戶查明 производить обследование по дворам, обследовать двор за двором
逐年 из года в год
1) изгонять; выгонять; прогонять
逐出家门 zhúchu jiāmén — выгнать из дома
2) один за другим
逐日 zhúrì — изо дня в день; день за днём; с каждым днём
逐字翻译 zhúzì fānyì — дословный [подстрочный] перевод; переводить слово за словом
один за другим (один)
гнать,выгонять,изгоять;преследовать,идти по пятам; (один)
Эволюция иероглифов
逐 Цзягувэнь Цзягувэнь
逐 Цзиньвэнь Цзиньвэнь
逐 Сяочжуань Сяочжуань
Кайшу