坚持不懈 на русском

jiānchíbùxiè
懈:放松。坚持到底;没有丝毫的松懈。
《清史稿 刘体重传》:“遇大雨,贼决河自卫。煦激励兵团,坚持不懈,贼穷蹙乞降,遂复濮洲。”
补充式;作谓语、定语、宾语;形容做事持之以恒
持,不能读作“cí”;懈,不能读作“jiě”。
懈,不能写作“解”。
~和“锲而不舍”、“坚持不渝”、“持之以恒”;都有“坚持到底;有顽强毅力”的意思。不同在于“~为“毫不松懈”;用于强调“努力、认真的程度前后一贯”;“坚持不渝”为“一点不改变、不违背”;用于强调“守信用”;“锲而不舍”是“不停地镂刻下去”;比喻坚持到底;“持之以恒”比喻做事情很有毅力;很有恒心。
这些都证明我们对于加强统一战线实行革命政策来进行抗日战争的这种方针,是坚持不懈的。(毛泽东《和英国记者贝特兰的谈话》)
persistently
настойчиво <неуклонно>
твёрдый и неустанный; упорный (напр. о борьбе); последовательный; неутомимый; неуклонно, настойчиво
упорный; непреклонный; неустанный
упорный; непреклонный; (прил)