на русском

zhī HSK 4
I –zhi служебное слово
1) служебное слово книжного языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; оформляет атрибутивное словосочетание
魯迅之文章 сочинение Лу Синя
法令者, 治之具也 законы и приказы ― орудие порядка
河之洲 остров на реке
百金之馬 конь в 100 золотых
全世界之和平 во всём мире
理論實踐之統一 единство теории и практики
機器嘎嘎之聲 шипящий голос машины
南宮縚之妻之姑喪 похороны (погребение) тётки жены Наньгун Тао
Примечание
а) если определяемое слово, стоящее после , является прилагательным, числительным или глаголом (такое определяемое часто оформляется на конце посредством 者), перевод словосочетания на русский язык приходится производить при помощи предлога из или от, например
人之大者 значительные из людей
林之密者 густые (частые) из лесов
玄之又玄 ещё более глубокие из глубоких (учений)
寡之又寡, 以至於無 от немногого (переходить) к ещё меньшему ― вплоть до полного нуля
大國之一 одно из крупных государств
凡農民之參加義和團者 все те из крестьян, которые приняли участие в дружинах Ихэтуань
б) в книжном языке форма такого атрибутивного словосочетания (определение +之+ определяемое) применяется часто в ремарках, поясняющих текст. или в комментариях, например: «停» «息» «止之» 之意 и «тин» и «си» употреблены здесь в значении «остановить, прекратить»
«長», 長短之長也 иероглиф «чан» здесь в значении «чан» из сочетания «чан-дуань»
в) как связка между определением и определяемым словомв классическом литературном языке ставилась иногда и между фамилией (или названием рода, клана) и именем данного лица, например
介之推 Туй из рода Цзе
孟之反 Мэн Фань (Фань из рода Мэн)
2) как в древнем, так и в современном языкев качестве связки между определением и определяемым словом участвует в образовании дробей (включая проценты) по формуле знаменатель +之+ числитель. Например
三分之二 две трети
八十一分之四十三 43/81
百分之六十以上 свыше 60%
Примечание
а) в составе дроби слогможет быть опущен, особенно если значение дроби указывается приближённо. Например
十之八九 восемь-девять десятых
道中十之六七屬坦途, 又十之一二陟山坡, 又十之一二則行河牀中 дорога на 60―70% является ровной, на 10―20% взбирается по горным склонам, на остальные же 10―20% пролегает вдоль ложа рек
б) в книжном языке при дробных делениях именованного числа называющее его существительное может ставиться после
Например
三分國之一 одна треть страны (ср. современное 全國三分之一)
3) в классическом книжном языке словосочетание типа «глаголдополнение» (объектное словосочетание) в случае необходимости особо акцентировать объект может быть превращено в атрибутивное: в этом случае объект ставится в препозицию по отношению к глаголу, отделяясь от него посредством служебного слова
Например
王何沁卿之言? О каком канцлере говорите Вы, государь?
何必公山氏之之(zhī)也? Зачем непременно идти к г-ну Гуншаню?
華則榮矣, 實之不知 цветы-то пышны, а вот плодов ― не знаю
子是之學 а Вы этому ещё и подражаете!
無先後之可言 здесь не приходится говорить, что предшествует чему (что раньше, что позже)
4) в книжном языке служебное словоставится между подлежащим и сказуемым подчинённого предложения, превращаемого таким образом в атрибутивное словосочетание, причемукалывает на несамостоятельность предложения. Перевод на русский язык производится в этом случае посредством придаточного предложения соответствующего типа (подлежащего, сказуемого, дополнения и т. д.) или при помощи отглагольного существительного. Ср., например
秦不能害燕 «царству Цинь не под силу погубить царство Янь» и秦之不能害燕, 已明矣 уже совершенно ясно, что царству Цинь не под силу погубить царство Янь; стала уже совершенно очевидной неспособность царства Цинь погубить царство Янь. Примеры
吾之不遇魯侯天也 то, что я не встретился с князем Лу ― это от неба
夫子遇不可及也, 猶天之不可階而升也 учитель (Конфуций) для нас так же недосягаем, как небо, на которое по ступенькам не взойдёшь
無望民之多於鄰國也 не надейтесь, что у Вас будет больше народа (подданных), чем в соседнем княжестве
民望之, 若大旱之望雲霓也 народ будет смотреть на него с такой же надеждой, с какой в большую засуху чают туч и радуги
父母唯其疾憂 (хорошими сыновьями можно считаться лишь тогда, когда) родители бывают озабочены лишь их (сыновей) болезнью
Примечание
а) из-за разнообразия способов перевода следует особо упомянуть о превращении (с участием 之) в атрибутивное словосочетание связочных предложений (со связкой 為 «быть», а также полусвязками,и др. («быть похожим, подобно, как»). Например
漢之為漢, 幾四十年矣 вот уже почти 40 лет, как ханьский дом стал династией Хань
易之為書, 廣大悉備 «Ицзин» ― книга широкая и всеобъемлющая
錢之為物, 貴以通貨 деньги ценятся как средство обращения
奕之為數, 小數也 шашки как искусство ― искусство малое
起之為將, 與兵卒最下同衣食 Ци ― такой полководец, который одевается и питается наравне с самым младшим из своих воинов
人性之善也, 猶水之就下也 человеческая природа стремится к добру, как вода стремится вниз
鮮民之生, 不如死之久矣 жить одинокому человеку хуже, чем быть давно уже мёртвым
б) аналогичное оформление служебным словомв книжном языке возможно и для словосочетаний, образованных с помощью союза (например 與) или предлога (например 於): «也»之與«矣»相去萬里 (конечные частицы) «е» и «и» по употреблению резко различны
禮記之與周禮儀禮相為表裡 «Ли цзи», с одной стороны, и «Чжоу ли» и «И ли», с другой, соотносятся друг с другом как лицо платья и его подкладка
我之於茶如君之於酒 я отношусь к чаю, как Вы к вину
故湯之於伊尹, 學焉而後臣之 поэтому Тан (в своём отношении) к И Иню ― сначала учился у него, а потом сделал его министром
5) в форме атрибутивного словосочетания со служебным словомстроятся как в классическом, так и в современном языке обстоятельственные конструкции места и времени с послелогами 上, 下, 前, 後, 內, 中, 間, 外 и др. Например
雙方之間 между обеими сторонами
辛亥革命之前 перед Синьхайской революцией
解放之後 после освобождения
四海之內 в пределах «Четырёх Морей», в Китае
山海關之外 за проходом Шаньхайгуань
II местоимение
A. zhi в послеглагольной позиции
1) его (её), их; это, этого, местоимение III лица книжного языка, стоящее на месте дополнения, является показателем прямого или косвенного объекта действия
見之 видеть его (это)
令之 приказать ему (им)
先之勞之 идти впереди них, не щадить своих сил ради них
與之同命 делить с ним его участь
Примечание
а) в отрицательных конструкцияхставится в этом случае между отрицанием и глаголом
我未之見也 я этого (его, такого) не видел
民莫之令而自均 народ успокоится сам, без того, чтобы ему приказали
6) при глаголах двойного дополненияможет служить для обозначения как прямого, так и косвенного объекта, причём употребление предлога в этом случае не является обязательным. Например
可為之宰 можно сделать его правителем
問之仲尼 спросить об этом Конфуция (спросить это у Конфуция)
天佑下民: 作之君, 作之師 небо помогает простому народу: создаёт для него правителей, создаёт для него наставников
猶欲其入而閉之門 всё равно что хотеть, чтобы он вошёл, но закрыть перед ним дверь
置之河之側 складывать их (срубленные деревья) около реки
в) местоимениеможет обозначать и I лицо, конечно, если человек говорит о себе в III лице
臣, 市井鼓刀屠者, 而公子親數存之 я ―мясник, работающий ножом на городской бойне, но принц самолично не раз посещал меня (т. е. этого мясника)
2) в послеглагольной позициикак местоименный показатель объекта часто дублирует слово, являющееся тематическим или грамматическим подлежащим в первой части предложения;в этом случае часто приходится оставлять без перевода. Примеры
淵深, 而魚生之, 山深, 而獸生之 если водоём глубок ― в нём водятся рыбы, если горы глубоки ― в них заводятся дикие звери
子路, 人告之以有過, 則喜 Цзы Лу радовался, когда ему- указывали на его ошибки
是疾也, 江南之人多有之 этой болезнью часто болеют жители к югу от Янцзы
五畝之宅, 樹之以桑, 五十者可以衣帛矣 обсадите тутами (каждую) усадьбу в 5 му, и пятидесятилетние смогут одеваться в шелка
諸侯名士, 可下以財者厚遺結之; 不肯者, 利劍刺之 из местных князей и именитых служилых людей, которые податливы на материальные блага, надо привязать к себе щедрыми подарками; тех же, кто не пойдёт на это, надо заколоть острым мечом
3) в послеглагольную позициючасто ставится не для указания на конкретный объект действия, а лишь для указания на переходный характер глагола. Например
用之則行, 舍之則藏(cáng) когда используют (кого-то на работе) - действовать, когда отстраняют- уходить (прятаться)
填然鼓之 с громом барабаны в атаку зовут
與之在君, 奪之在君 дать или отнять ― и то, и другое в руках правителя (государя)
Примечание
а) при сочетании двух глаголов, соединённых союзом (напр. 而, 則, 斯), местоименный показатель переходностиставится один раз после второго глагола, например
學而時習之 учиться (чему-то) и ежечасно практиковать (то, чему научился)
逐而殺之 погнаться за ним и убить его
聞斯行之 услышать и провести сейчас же в жизнь
б) в древнекитайских текстах послеглагольное местоимениевыступает иногда вместов значении дополнения места: в этом месте, там; например
苗勃然興之矣 всходы бурно поднимаются там
Б. zhī в предглагольной позиции
1) в древнекитайских текстахкак местоимение и показатель объекта употребляется иногда вместоили, занимая место впереди глагола, например
之屏之翰, 百辟為憲 Их прикрывают, их защищают, Правящим всем образцом они служат...
之綱之紀 он их направляет, он их исправляет
堯聞之聰明 Яо слышал, что он умён
2) в древней позициикак показатель объекта между наречием степени 孔 (весьма, крайне) и сказуемым-прилагательным указывает на глагольное в данном случае употребление прилагательного в значении «считать (делать) таким-то», например
亦孔之醜 считать это весьма зловещим
亦孔之痗 принимать это крайне болезненно
亦孔之哀 считать это весьма горестным
3) этот, такой (указательное местоимение)
異哉! 之哥者, 非常人也 как удивительно! этот певец ― человек необыкновенный!
之二蟲 эти две твари (о цикаде и горлице)
III zhī гл. и гл.-предлог
1) идти к, приходить к; (уходить, направляться, следовать) в
將之楚過宋 проезжать через княжество Сун, направляясь в Чу
朝覲者不之堯覲子而之舜 посетители дворца не шли к сыну Яо, а шли к Шуню
牛何之? куда следует бык?, куда ведёшь быка?
2) доходить до, достигать, доезжать (также глагол-предлог); до, вплоть до
之死矢靡慝 до самой, мне клялся, до смерти измены в душе не питать
3) касаться; относиться к (также глагол-предлог) в отношении...; коснись...
人, 之其所親, 愛而辟焉 человек в отношениях с теми, кто ему близок, любит их и пристрастен к ним
4) оставлять, передавать, адресовать (кому-л)
或問孔子: «知其道之不永也, 則載而惡()乎之?» 曰: «之後世之君子!»Некто спросил Конфуция: «Раз ты знаешь, что твоё учение неприменимо,― то кому ты, начав, его оставляешь?» Тот ответил: «Оставляю совершенным людям будущих поколений!»
5) пускать, выпускать
支莖漸益大, 有所之世 ветви и стебель стали постепенно ещё большими ― они дадут побеги!
6) использовать на (работе), ставить на (пост)
舍其所長(cháng), 之其所短, 堯亦有所不及也 если не использовать чьи-либо сильные стороны, а ставить его на то, в чём он слаб,― то будь он даже самим Яо, всё равно ему не справиться!
IV zhī союз
1) или, или же
得之不得, 曰有命 получить или не получить (добиться или не добиться, удаться или не удаться)― это называется судьбой
立為卿之宰 поставить в качестве министра или наместника (правителя)
2) и, а также
皇父之二子死焉 Хуан-фу и оба сына вместе с ним погибли
3) если, если бы
爾之許我, 我則... если ты согласишься со мной, то я...
V zhī частица
вм. 兮 (модальная частица)
鸜之鵒之! О, дрозд-пересмешник! (слово 鸝鵒 разбито частицами две части)
VI zhī собств.
Чжи (фамилия)
1) показатель определения
人民之勤劳 rénmín zhī qínláo — трудолюбие народа
原因之一 yuányīn zhī yī — одна из причин
2) служ. сл. употребляется для обозначения дробей и процентов
三分之一 sānfēn zhī yī — 1/3
百分之十 bǎifēn zhī shí — 10%
3) после глагола употребляется в значении местоимения
重之 zhòng zhī — ценить его; ценить это
формант (в дробях отделяет большее от меньшего) (один)
сл.сл. перед определяемым словом (один)
предшествует концовкам обстоятельства места и времени (один)
пок-ль родительного падежа (кн) (т.е.= de0) (один)
пок-ль аттриб связи между подлеж.и сказ.придат.предложения (один)
показатель(заместитель)объекта (его;их;это) (один)
Эволюция иероглифов
之 Цзягувэнь Цзягувэнь
之 Цзиньвэнь Цзиньвэнь
之 Чубошу Чубошу
之 Сяочжуань Сяочжуань
Кайшу