画饼充饥 на русском

huàbǐngchōngjī
  • hbcj
  • ㄏㄨㄚˋ ㄅㄧㄥˇ ㄔㄨㄙ ㄐㄧ
  • 常用成语
  • 贬义成语
  • 连动式成语
  • 近代成语
  • 望梅止渴, 无济于事
  • 名副其实
  • 饼干图
画个饼子以解饥饿。比喻徒有虚名而无实惠。也比喻借空想安慰自己。
晋 陈寿《三国志 魏志 卢毓传》:“选举莫取有名,名如画地作饼,不可啖也。”
连动式;作主语、谓语、宾语;比喻用空想来安慰自己
充,不能读作“cōnɡ”。
画,不能写作“划”;充,不能写作“冲”;饥,不能写作“肌”。
~和“望梅止渴”;都比喻用空想来安慰自己;常可通用。但~还有实际的行动;“望梅止渴”却没有实际行动。
小生待画饼充饥,小姐似望梅止渴。(明 汤显祖《牡丹亭》第十六出)
draw cakes to allay hunger
несбыточный
三国时期,有一个人叫卢毓,在魏国做官,由于他为魏文帝曹丕出了许多好主意,因此,受到朝廷器重,升为侍中、中书郎。有一次,魏文帝对卢毓说:国家能不能得到有才能的人,关键就在你了。选拔人才,不要取那些有名声的,名气不过是在地上画一个饼,不能吃的。卢毓回答说:靠名声是不可能衡量才能的人,但是,可以发现一般的人才。由于修养高,行为好,而有名的,是不应该厌恶他们。我以为主要的是对他们进行考核,看他们是否真有才学。现在废除了考试法,全靠名誉提升或降职,所以真伪难辩,虚实混淆。魏文帝采纳了卢毓的意见,下令制定考试法。
утолять голод нарисованной лепёшкой (обр. в знач.: основываться на иллюзии; обманывать самого себя)
обр. тешить себя несбыточными мечтами; несбыточный
удовлетворять голод нарисованными лепешками / кормить баснями соловья
тешить себя несбыточными мечтами (идиом)
несбыточный (идиом)