九牛二虎之力 на русском

jiǔniú'èrhǔ zhī lì
  • jnel
  • ㄐㄧㄨˇ ㄋㄧㄨˊ ㄦˋ ㄏㄨˇ ㄓㄧ ㄌㄧˋ
  • 常用成语
  • 中性成语
  • 偏正式成语
  • 古代成语
  • 举手投足
九头牛和两只老虎的力气。比喻非常大的力气。
元 郑光祖《三战吕布》第三折:“兄弟,你不知他靴尖点地,有九牛二虎之力,休要放他小歇。”
偏正式;作宾语;比喻极大的力量
之,不能读作“zī”。
费了九牛二虎之力,把这件事弄妥了,未曾涉讼。(清 吴趼人《二十年目睹之怪现状》第七十七回)
strength of nine bulls and two tigers,mighty force <Herculean efforts>
неимоверный труд
周朝时期,周宣王听说公仪伯的勇力在诸侯中十分有名,就派人去请来询问他的勇力有多大,公仪伯回答能将蠢虫的腿折断,能抵挡秋天知了翅膀的扇动。周宣王大失所望地说自己能拖住九头牛的尾巴而不让其动弹
сила как у девяти быков и двух тигров (обр. в знач.: нечеловеческая сила, огромные усилия; неимоверный труд)
обр. колоссальные [нечеловеческие] усилия илы]
колоссальные (нечеловеческие) усилия (силы) (идиом)
выраж.