你死我活 на русском

nǐsǐwǒhuó
  • nswh
  • ㄋㄧˇ ㄙㄧˇ ㄨㄛˇ ㄏㄨㄛˊ
  • 常用成语
  • 中性成语
  • 联合式成语
  • 古代成语
  • 不共戴天, 誓不两立
  • 同生共死, 生死与共
不是你死就是我活。形容双方斗争尖锐;不能共存。
元 李寿卿《度柳翠》第一折:“世俗人没来由,争长竞短,你死我活。”
联合式;作定语、状语、补语;指双方不能共存
死,不能读作“shǐ”。
~和“不共戴天”;都有“不能共存”的意思。但~偏重指“矛盾尖锐;不可调合”;“不共戴天”偏重指“仇恨极深”。
这些都是非原则问题,冷静商量一下就解决了,为什么非争个你死我活不可呢?
life-and-death
не на жизнь,а на смерть
не на жизнь, а на смерть
你死我活的鬬爭 смертельная борьба не на жизнь, а на смерть
обр. не на жизнь, а на смерть; смертельный (о борьбе)
смертельный (о борьбе) (идиом)
не на жизнь, а на смерть (идиом)