卧薪尝胆 на русском

wòxīnchángdǎn
  • wxcd
  • ㄨㄛˋ ㄒㄧㄣ ㄔㄤˊ ㄉㄢˇ
  • 常用成语
  • 中性成语
  • 联合式成语
  • 古代成语
  • 发愤图强, 宵衣旰食
  • 乐不思蜀
  • 勾践
薪:柴草。睡在柴草上;经常尝一尝苦胆。比喻刻苦激励自身;坚定报仇雪耻的意志。
西汉 司马迁《史记 越王勾践世家》:“越王勾践反国,乃苦身焦思,置胆于坐,坐卧即仰胆,饮食亦尝胆也。”
联合式;作谓语、定语、状语;含褒义
尝,不能读作“cánɡ”。
薪,不能写作“新”。
~和“发愤图强”都有决心奋斗;谋求富强的意思。但~含有刻苦自励的意思;它形象而典雅;而“发愤图强”只是浅显的陈说。
中国足球要想冲出亚洲,必须卧薪尝胆,刻苦训练。
stoop to conquer
спать на хворосте и пить жёлчь
春秋时期,吴国和越国发生了战争。越国被吴国打败,越国勾践被夫差俘虏。后来,吴王夫差释放了勾践,让他回到了越国国都会稽。勾践在坐卧的地方吊了个苦胆,夜里躺在柴草上,面对苦胆。每天吃饭时都尝尝苦胆。总扪心自责:你忘了会稽大败之辱吗?就这样勾践跟同甘共苦共同命运,经过十年发展生产,积聚力量,又经过十年练兵,终于在公元前473年打败夫差,灭掉了吴国。
обр. разжигать в себе чувство мести; готовиться к отомщению
разжигать в себе чувство мести (идиом)
готовиться к отмщению (идиом)
выраж.
чэнъюй
лежать на хворосте и пробовать на вкус желчь (по притче о юэ’ском князе Гоу Цзяне, который спал на хворосте и лизал желчный пузырь, чтобы не забывать о мести победившему его княжества У) ; не щадя сил ; не боясь лишений ; не останавливаясь перед трудностями katya