大手大脚 на русском

dàshǒu-dàjiǎo
①形容对财物毫不吝惜;没有节制地随便花费。②指行动鲁莽。③指身体强壮。
清 曹雪芹《红楼梦》第51回:“成年家大手大脚的,替太太不知背地里赔垫了多少东西。”
联合式;作谓语、定语、补语;含贬义,用于批评场合
~和“挥霍无度”;都可表示花钱没有节制。不同在于①~强调“不节省;随随便便”;“挥霍无度”强调“拼命挥霍;浪费。”②“挥霍无度”是贬义词;而“大手大脚”第②义含贬义;第①义没有。
他平时不节俭,花钱总是大手大脚的。
extravagant <be wasteful; spend with a free hand>
расточительный
大观园的海棠诗社又结社了,因为有王熙凤做“监社御史”,诗社的吃喝问题不愁。众人吟诗作赋完毕,袭人穿着单薄的衣衫来叫宝玉,王熙凤见了忙叫平儿送她棉袄和皮袄。众人说王熙凤大手大脚惯了,出手真大方
большие руки и большие ноги (обр. в знач.: человек широких замашек; жить на широкую ногу; транжирить деньги)
обр. не стеснять себя ни в чём; транжирить; жить на широкую ногу
не знать ограничений (глаг)
делать (что-либо) с большим размахом (глаг)
на широкую ногу (нареч)