打圆场 на русском

dǎ yuánchǎng
  • dyc
  • ㄉㄚˇ ㄧㄨㄢˊ ㄔㄤˇ
  • 常用成语
  • 中性成语
  • 动宾式成语
  • 近代成语
  • 和稀泥
  • 循环赛
出面替双方调解纠纷、处理尴尬局面
清·李宝嘉《官场现形记》第22回:“现在是你出来打圆场,我决不敲他的竹杠,只要他把从前七八年的用度算还了我,另外再找补我几吊银子。”
作谓语、定语;指处理尴尬局面
王朔《懵然无知》:“何必上前打圆场:‘这位同志话不要说得太难听,我不了解你和江导什么关系,怎么认识的。’”
mediate a dispute <smooth things over>
мирить
мирить (кого-л. с кем-л.); выступать примирителем; ходатайствовать (за кого-л.)
мирить; выступать посредником; ходатайствовать за кого-либо
ходатайствовать; просить за кого-либо (глаг)
мирить; выступать посредником, посредничать (глаг)