言过其实 на русском

yánguòqíshí
言:语言;过:超过;越过;实:实际。原指言语不实;超过自己的实际能力。现多指说话说得过分夸张、不符合实际。
晋 陈寿《三国志 蜀志 马良传》:“马谡言过其实,不可大用,君其察之!”
主谓式;作谓语、定语;含贬义
其,不能读作“qī”。
实,不能写作“拾”。
~和“夸大其词”;都有“说的话和实际情况不符合”的意思。但~偏重在言语过分、浮夸;还常用来表示人的性格;“夸大其词”偏重在夸大。
柳青《创业史》第一部第21章:“他被梁大老汉言过其实的话吓唬住了。”
overshoot the truth
говорить с преувеличениями <сильно преувеличивать>
  三国时期蜀国大将马谡喜欢谈论军事理论,诸葛亮比较欣赏他。刘备认为马谡言过其实,不可大用。魏国司马懿亲自带兵与张郃进攻蜀国街亭,诸葛亮派马谡带兵防守,可是马谡骄傲轻敌,死搬兵书,结果被打败。诸葛亮只好挥泪斩马谡。
слова идут дальше описываемой действительности; говорить с преувеличениями; преувеличивать
обр. преувеличивать; хватить через край
преувеличивание / говорить больше, чем есть на самом деле
хватить через край (глаг)
приувеличивать (русский сленг: сказануть) (глаг)