闭门造车 на русском

bìménzàochē
原意指只要按照同一规格;关起门来造成的车子;用起来也能合辙。现用以比喻不进行调查研究;只凭主观想象办事;不符合客观实际。
宋 朱熹《或问》第五卷:“古语所谓‘闭门造车,出门合辙’,盖言其法之同。”
连动式;作谓语、定语、状语;含贬义,多用于批评、劝告
车,不能读作“jū”。
车,不能写作“东”。
自以为闭门造车,出而合辙,而门外之辙与其所造之车,果相合否。(严复《救亡决论》)
divorce oneself from the masses and from reality and act blindly
прожектёрствовать сидя в четырёх стенáх
делать телегу при закрытых дверях (не зная ширины колеи; обр. в знач.: а) быть оторванным от действительности, не принимать во внимание реального положения вещей, действовать в отрыве от жизни; б) попасть в точку, точно подгадать, потрафить)
обр. вариться в собственном соку; работать в отрыве от жизни
прожектерствовать, сидя в четырех стенах
вариться в собственном соку; в отрыве от жизни; прожектёрствовать; (глаг)