槁木死灰 на русском

gǎomùsǐhuī
  • gmsh
  • ㄍㄠˇ ㄇㄨˋ ㄙㄧˇ ㄏㄨㄟ
  • 常用成语
  • 中性成语
  • 联合式成语
  • 古代成语
  • 万念俱灰, 灰心丧气
  • 生气勃勃, 意气风发
干枯的树木;冷却的灰烬。比喻心灰意冷;消沉已极或对一切事情无动于衷、冷漠无情。槁:干枯。
庄周《庄子 齐物论》:“形固可使如槁木,而心固可使如死灰乎?”
联合式;作宾语、状语;用于比喻句
槁,不能读作“ɡāo”。
所以这李纨虽青春丧偶,且居处于膏梁锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问不闻,惟知侍亲养子。(清 曹雪芹《红楼梦》第四回)
completely apathy <be utterly destitute of passions and desires as rotten wood and dead ashes>
大观园内只有李纨一个寡妇,她原是贾珠的老婆,贾珠死后,她与五岁的儿子贾兰相依为命。她出身金陵名宦家庭,知书达理,她青春丧偶后,虽处于膏粱锦绣之中,竟如槁木死灰一般,对外界一概不问不闻,就知道侍亲养子,是一个贤妻良母
засохшее дерево и мёртвый (остывший) пепел (обр. в знач.: а) бесчувственный, холодный человек, истукан; б) омертвевший, безжизненный)