灰心丧气 на русском

huīxīnsàngqì
灰心:心像灭了的死灰;丧气:意气沮丧。因遭受挫折而意志消沉;丧失信心。
明 吕坤《呻吟语 下 建功立业》:“是以志趋不坚,人言是恤者,辄灰心,丧气,竟不卒功。”
联合式;作谓语、定语、状语;含贬义
丧,不能读作“sānɡ”。
灰,不能写作“恢”或“回”。
~和“垂头丧气”;都有“因失败挫折而沮丧”的意思。但~偏重指意志消沉的内心活动;“垂头丧气”偏重在无精打采的外部神情。
这次没考好,用不着灰心丧气,而应总结教训,力争赶上去。
have heart failure <to suffer a great shock; to be demoralized; discouraged; be disappointed; be uttely dishearted>
совершéнно пасть духом
потерять всякую веру, прийти в полную растерянность; совершенно пасть духом
совершенно пасть духом; впадать в уныние; (идиом)