自食其果 на русском

zìshíqíguǒ
自己吃自己种下的恶果。形容自己做坏事;自己受害。
茅盾《〈呼兰河传〉序》:“除了因为愚昧保守而自食其果,这些人物的的生活原也悠然自得其乐。
主谓式;作谓语、宾语、定语;含贬义
~与“自作自受”有别:~是比喻性的;程度较重;“自作自受”是直陈性的;程度较轻。
玩火者只会自食其果。
rebound upon oneself
пожáть горькие плоды своего поступка
  宋朝时期,有位大官名叫丘浚的人去拜访一位和尚,但和尚看见丘浚的打扮不像是做官的人,于是对他不理不睬,态度非常不礼貌。这个时候,来了位高级军官的儿子,那位和尚看他穿著打扮非常气派,便立刻满脸笑容、必恭必敬地走上前招待。丘浚看到这一切很生气,等到那个军官的儿子离开后,愤怒地问和尚说:“你为甚么对我这样不客气,而对他又那么好呢?”  和尚口才很好,说:“你误解了!我表面上对他客气,但内心未必对他客气;而内心对他客气的,就没必要表面客气。”  这时丘浚手中刚好有支拐杖,一怒之下,向和尚的头上打去,说道:“按照你的逻辑,打你就是爱你,不打你就是恨你,那么我只好打你了。”
самому есть собственные плоды (обр. в знач.: получать то, что заслужил)
обр. пожать горькие плоды (напр., своего поступка)
пожинать горькие плоды того, что сам посеял / Что посеешь, то и пожнешь.
пожать горькие плоды (своего поступка) (идиом)