2024 © Zhonga.ru

на русском

nòng; lòng
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 4

Значения

I гл.
1) nòng играть; забавляться, развлекаться; играть в (с)
小孩兒愛弄沙土 дети любят играть с песком
2) nòng, lòng находить удовольствие в (чём-л.); увлекаться, наслаждаться (чём-л.); любить
弄馬 увлекаться лошадьми, любить лошадей
永弄林泉 всю жизнь наслаждаться лесами и источниками (природой)
3) lòng играть на (музыкальном инструменте)
弄琴 играть на цине (цитре)
弄笛 играть на флейте
4) nòng (диал. также nèng, nòu) делать, выполнять (работу); мастерить; налаживать, приготовлять; пускать в ход (по назначению)
弄飯(菜) приготовить пищу
這個工作, 我弄不好 с этой работой мне не справиться
把垃圾弄到郊外去 вывезти мусор за пределы города
弄個圈套兒 расставить ловушку
5) nòng манипулировать (чём-л.); практиковать (что-л. дурное)
操弄國權 злоупотреблять верховной властью
弄手段 практиковать нечестные приёмы
6) nòng раздобывать, заполучать (что-либо); обзаводиться, запасаться (чём-л.)
你弄點水來! раздобудь-ка водички!
弄錢 запастись деньгами, раздобыть денег
弄個官兒 заполучить должность, заделаться чиновником
7) lòng, nòng обижать, третировать; дурно обращаться с (кем-л.)
弄他一下 третировать его; задать ему перцу
8) nòng выйти; произойти: дойти до (чего-л.); окончиться (чём-л.)
弄出事來 произошёл инцидент (скандал); дело кончилось скандалом
9) nòng довести до (того, что); доиграться до (того, что)
把衣服弄個窟窿 протереть дыру на платье
這消息弄得他情緒不高 эта новость испортила ему настроение
10) nòng побудительный глагол, перед прилагательным указывает на сообщение предмету качества, обозначаемого прилагательным
弄髒 загрязнить
弄壞 испортить, сломать
弄乾 высушить
弄清楚 выяснить
II сущ.
1) lòng, nòng (диал. также nèng, nòu) песенка; куплет
梅花三弄 песня о цветах сливы в трёх куплетах
2) lòng проулок, боковой проход
出西弄 выйти из западного проулка
3) lòng вост. диал. дома (группа строений), проулок (тупик) с жилыми домами
常熟路三十八弄 дома под № 38 по ул. Чаншу
4) lòng игрушка, развлечение; забава, игра
戲弄 забавы, игры
I
lòng
тк. в соч. диал.
переулок
II
nòng
1) играть; забавляться
弄小猫 nòng xiǎomāo — играть с котёнком
2) делать, сделать
弄饭 nòngfàn — готовить обед
弄清楚 nòngqīngchu — выяснить
我都弄好了 wǒ dōu nònghǎole — я уже всё сделал
3) достать; добыть
弄一张戏票 nòng yī zhāng xìpiào — достать билет в театр
делать,справляться (с чем-л);играть,забавляться (один)
(диал) переулок (один)

Примеры использования

yīdiǎnméiyǒumàinongzìjǐdeyìsi
一点没有卖自己的意思
Без тени рисовки
wéideshìmàinongyīxiàzìjǐdecáinéng
为的是卖一下自己的才能
Чтобы порисоваться своими способностями (талантами)
tāquánnòngnǐngle
他全拧了
Он всё перепутал
Hǎo jǐ cì,wǒ jiàn féng chā zhēn,còu jīhuì tūntūntǔtǔ xiàng Wáng Gāng tí fángzide shì,Wáng Gāng què zǒngshì dǎduàn wǒde huà shuǎi shàng yī jù:zhè zhǒng shìqíng, gǎitiān zài tán ba!- yīzhí dào zhè dùn fàn jiéshù, yě bù zhīdào Wáng Gāng nòngqīngchǔ wǒde yìsi méiyǒu。
好几次,我见缝插针,凑机会吞吞吐吐向王刚提房子的事,王刚却总是打断我的话甩上一句:“这种事情,改天再谈吧!”一直到这顿饭结束,也不知道王刚清楚我的意思没有。
Много раз, пользуясь всякой возможностью и уличая подходящий момент, я смущенно мямля напоминал Ван Гану о вопросе с квартирой, но Ван Ган постоянно обрывал меня одной фразой: "Это дело обсудим как-нибудь в другой день!" - и так до самого завершения застолья, и неизвестно, понял ли вообще Ван Ган что я имел в виду.
Bǎshìqingnòngjiāng
把事情
Завести дело в тупик
kànbiénònghuàile
看别坏了
смотри, не сломай!
Kànbiénònghuàile!
看别坏了!
Смотри, не сломай!
Nǐ gǒuzhe rìběn rén, déliǎo guān, nòngle qián, hēng, nǐ de nǚ'ér zǒu táohuāyùn. Lǎoshě “sì shì tóng táng” sì sì
你苟着日本人,得了官儿,了钱,哼,你的女儿走桃花运。
Ты заискиваешь перед японцами, получил статус чиновника, деньги! Хм! Твоя дочь живет в разврате.
(老舍《四世同堂》四四 - Лао Шэ «Четыре поколения одной семьи»)
Pà nòng xǐng tā
醒他
Боясь(бояться) разбудить его
Wǎng běi guǎiwān zǒu dào dì èr tiáo lòngtáng jiùshì.
往北拐弯走到第二条堂就是。
Свернув на север, пройдите две улицы, и вы на месте.
Wǒ zài nǎ'er kěyǐ nòng dào diànhuàkǎ?
我在哪儿可以到电话卡?
Где я могу достать телефонную карту?
Wǒ nòngle yī fèn qǐngyuàn shū yāoqiú zài dàxué shítáng tígōng wúhuāguǒ bǐnggān, nǐmen yuànyì qiānmíng ma?
了一份请愿书要求在大学食堂提供无花果饼干,你们愿意签名吗?
Я составил прошение о том, чтобы в университетской столовой появилось печенье с инжиром, вы хотите подписаться?
Yóuyú bù zhèngdàng shǐyòng, tā nòng huàile jīqì.
由于不正当使用,他坏了机器。
Он испортил аппарат неправильным использованием.
Zìcóng wǒ nòng duànle liǎng tiáo tuǐ, wǒ jiù zhǔzhe guǎizhàng zǒulùle.
自从我断了两条腿,我就拄着拐杖走路了。
Так как я сломал обе ноги, мне приходится ходить на костылях.
Zǒu dào nà biān yītiáo xiǎo lòngtáng xiàng zuǒ guǎiwān.
走到那边一条小堂向左拐弯。
Дойдя до того проулка, сверните налево.

В начале слов

1. 弄坏 nònghuài
гробануть;
1) испортить; сломать
2) испортиться; сломаться
2. 弄虚作假 nòngxūzuòjiǎ
прибегать к различным ухищрениям; пускаться на уловки
3. 弄错 nòngcuò
1) ошибаться, совершать ошибки
2) провалить (дело)
5. 弄清 nòngqīng
выяснить, уяснить; привести в ясность
6. 弄到 nòngdào
1) раздобыть, достать
2) довести до (того, что...)
7. 弄清楚 nòng qīngchǔ
выяснить, прояснить (глаг)
8. 弄明白 nòngmíngbai
понять; уяснить
9. 弄假成真 nòngjiǎchéngzhēn
шутка обернулась правдой; игра (притворство) оказалось жизнью
10. 弄巧成拙 nòngqiǎochéngzhuō
самого себя сажaть в галошу;
задумано было хитро, да вышло глупо (обр. в знач.: перемудрит»: опростоволоситься)
11. 弄混 nònghún
смешать, спутать
12. 弄好 nònghǎo
1) наладить, исправить, починить
2) закончить, завершить
14. 弄到了 nòngdàole
1) раздобыть, достать
2) довести до (того, что...)
15. 弄通 nòngtōng
овладевать, постигать, усваивать; уяснять
Эволюция иероглифов
Цзиньвэнь
Сяочжуань
Кайшу