2024 © Zhonga.ru

на русском

guī
Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

(сокр. вм. )
guī
I гл. А
1) уезжать назад, отправляться в обратный путь; обратный
使者歸必拜送於門外когда посланец уезжает, его обязательно провожают с поклонами за ворота
歸路 пути возвращения, обратный путь
2) возвращаться, приходить (приезжать) домой
早出晚歸рано выходить из дома и поздно возвращаться
戰士榮歸 боец вернулся домой со славой
歸雁летящий на юг (букв.: домой) дикий гусь
3) найти приют, обрести прибежище (пристанище); выйти замуж, переехать в дом мужа
無家可歸нет нигде прибежища; негде голову приклонить
之子于歸百兩御()之как девушка эта в дом мужа прибудет, навстречу ей выедут сто колесниц!
4) сходиться, стекаться (в); собираться вместе
百川歸於大海 все реки впадают в море
殊途同歸собраться в одном месте, хотя и разными путями; по разным путям прийти к одному
5) принадлежать; быть отнесённым (к чему-л.)
光榮歸於勞動英雄 слава принадлежит героям труда
飯歸你做, 水歸我挑обед лежит на твоей обязанности, а воду принесу я
6) сконфузиться, застыдиться; пристыжённый
面有歸色на лице лежит краска стыда
7) кончиться, умереть; умерший, покойный
歸人 покойник, умерший
гл. Б
1) отзывать назад. возвращать (на исходное место)
歸馬於華山之陽вернуть коней (войско) на южную сторону гор Хуашань
2) возвращать, отдавать обратно
我欠的錢下個月歸清недоплаченные мною деньги будут возвращены сполна в следующем месяце
3) перейти к (кому-л.), идти за (кем-л.); перейти на сторону (кого-л.); подчиниться (кому-л.)
民歸之народ встанет на его сторону (пойдёт за ним)
4) собирать, сводить вместе; прибирать к месту
把農具歸到一塊兒собрать вместе (на месте) сельскохозяйственный инвентарь
5) относить за счёт (кого-л., чего-л.); считать за ...;квалифицировать как
沒有請假, 就歸曠工уход с работы без разрешения квалифицировать как прогул
6) преподносить, дарить (кому-л., что-л.)
(之)肉поднести (ему) мясо
歸孔子豚подарить Конфуцию поросёнка
7) выдать, вверить, вручить
自歸самому явиться с повинной; отдать себя (положиться) на милость (напр.
победителя)
II сущ.
1) пристанище, прибежище; родной дом
以為已歸считать за собственное прибежище, полагаться как на родной дом
2) деление (на однозначное число, на кит. счётах)
III наречие
в конце концов, в конечном счёте; до конца
總歸в конечном итоге всё равно...; во всяком случае, при всех условиях
IV собств.
Гуй (фамилия)
=
1) вернуться, возвратиться
归国 guīguó — возвратиться на родину
2) вернуть, возвратить
把土地归国家所有 bǎ tǔdì guī guójiā suǒyǒu — передать землю в собственность государства
3) входить (в подчинение); находиться в ведении
这件事归他办 zhèjiàn shì guī tā bàn — за это дело отвечает он
4) обобщать; объединять
把相同的事归为一类 bǎ xiāngtóngde wèntí guī wéi yī lèi — объединить сходные проблемы в одну группу
5) собирать(ся)
把东西归到一块儿 bǎ dōngxi guīdào yīkuàir — собрать вещи в одно место
вернуться, возвратиться; вернуть, передать; принадлежать; (один)
Гуй (фам)

Примеры использования

Guījiùyú…
咎于…
Возложить вину на… (письменный стиль)
Bǎdōngxiguīdàoyīkuàir
把东西到一块儿
Собрать вещи в одно место
Bǎxiāngtóngdewèntíguīwéiyilèi
把相同的问题为一类
Объединить сходные проблемы в одну группу
Gǎixiéguīzhèng
改邪
Исправиться. / Вернуться на правильный путь.
zhèjiànshì bù guī wǒ guǎn
这件事不我管
Это дело не входит в мою компетенцию
Zhèjiànshìguītābàn
这件事他办
За это дело отвечает он
Zhèfángz guīgōng
这房子
Этот дом принадлежит государству
Băi chuān dōng dào hăi, héshí fù xī guī? Shàozhuàng bù nŭlì, lăodà tú shāngbēi
百川东到海,何时复西? 少壮不努力,老大徒伤悲。
Множество рек текут с востока и впадают в море, когда западные земли вновь воссоединяться с нами? Не прилагаешь усилия пока молодой и сильный, в старости тебе придется печалиться и страдать.
("Длинная песня" - песенная поэзия юэфу династии Тан)
xiánhuà xiū tí yán guī zhèngzhuàn
闲话休题言正传
Довольно праздных слов, перейдем к подлинной истории
(Из книги Лу Синя "Подлинная история А-Кью")
tiānmìng suǒ guī shě wǒ qí shuí
天命所 舍我其谁
Небеса и судьба остановили свой выбор на мне, если не я, то кто же?

В начале слов

1. 归纳 guīnà
индукция; резюмировать; индукция;
1) свести к...; отнести к...
2) филос. индукция; индуктивный
2. 归还 guīhuán
возвращение; реверсия;
1) возвращаться
2) вернуть, возвратить
3. 归属 guīshǔ
1) определить свою принадлежность
2) принадлежать
3) подчиняться (кому-л.); быть в подчинении
4. 归类 guīlèi
классификация; группировать
5. 归咎 guījiù
обвинять: перекладывать вину (но кого-л.); относить (вину) за счёт (чего-л.)
6. 归宿 guīsù
1) становиться на ночлег; ночлег, пристанище
2) удел, участь, конечная судьба
3) подводить итог; обобщать; итог, конечный результат
4) место в жизни
7. 归功 guīgōng
относить (заслугу) на (чей-л.) счёт; отдать (кому-л.) должное; приписать успех (чему-л.)
8. 归根到底 guīgēndàodǐ
в конце концов, в конечном счёте, в общем и целом
9. 归于 guīyú
1) принадлежность (кому-л., чему-л.)
2) отнести за счёт (чего-л.)
3) прийти (к чему-л.)
10. 归结 guījié
1) сводить в одно: подытоживать; заключать
2) в общем итоге, в конце концов
3) развязка, финал, концовка (напр. литературного произведения)
11. 归口 guīkǒu
1) соответствующий
2) входить в систему; находиться в ведении
12. 归根 guīgēn
1) конец, финал; конечный итог (напр. дела)
2) обращаться к корню (вопроса); исследовать по существу
13. 归心 guīxīn
1) стремление присоединиться к (чему-л., кому-л.); тяга к (чему-л.); желание примкнуть к (кому-л.)
2) тоска по родине (по дому)
3) отдать своё сердце (кому-л.), покориться сердцем (кому-л.), возложить свои упования на (кого-л.)
14. 归档 guīdàng
канц. сдать в архив; «в дело» (резолюция)
15. 归咎于 guījiùyú
возложить вину на (кого-либо) (глаг)
Эволюция иероглифов
Цзягувэнь
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу