2024 © Zhonga.ru

на русском

Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

I гл.
1) бояться, опасаться
怕老婆 бояться жены, быть под башмаком
不怕死 не бояться смерти
2) бояться, не выдерживать, не переносить (напр. солнца, стирки)
怕冷 бояться (не переносить) холода; зябкий
3) пугать, быть страшным для (кого-л.)
凶狼的樣子真怕人 свирепый пугающий вид
II наречие/вводн. слово
1) боюсь, что..., пожалуй; как бы не...
這樣做怕不成吧! если поступишь так, - пожалуй, ничего не выйдет!
2) в риторическом вопросе (вм. 哪怕) где тут бояться, что...; неужто же страшно, что...
這樣怕還不好嗎 неужто же (страшно, что) и так всё же будет неладно?
III собств.
Па (фамилия)
1) бояться; страшиться; опасаться; трусить
不怕困难 bù pà kùnnan — не бояться трудностей
怕冷 pà lěng — бояться холода
2) боюсь, что; пожалуй
事情怕不这么简单 shìqing pà bù zhème jiǎndān — боюсь, что дело не такое простое
怕天要下雨 pà tiān yào xiàyǔ — пожалуй, пойдёт дождь
как бы не; боюсь,что...; (один)
бояться, опасаться; робеть; пугать; (один)

Примеры использования

bùyàopànán
不要
Не нужно бояться трудностей
dào wǎnshang,dàérzi yě méi néng huílai。Lǎo Wáng shénsī huǎnghū,dānjīng shòupà,qù le èrérzi jiā。
到晚上,大儿子也没能回来。老王神思恍惚,担惊受,去了二儿子家。
К вечеру старший сын так и не смог вернуться. Лао Ван пребывая в замешеательстве и тревоге пошел к младшему сыну [домой].
(故事会#6‘2011上半月 “惹祸的花盆” 向曙红)
tiānxiàwúnánshì,zhǐpàyǒuxīnrén
天下无难事,只有心人
Для решительных и настойчивых людей нет ничего невыполнимого
xiǎo nánhái pà áicīr biàn tōutōu de bǎ dǎsuì de pánzi rēngdiào
小男孩挨呲儿便偷偷地把打碎的盘子扔掉
Мальчик украдкой выбросил разбитую посуду, чтобы не получить нагоняй.
(прислано пользователем M-A-L-I)
pàtiānyàoxiàyǔ
天要下雨
Пожалуй (боюсь, что), пойдёт дождь
pà sǐ bù dīurén, yuān sǐ cái dīurén.
死不丢人,冤死才丢人。
Бояться смерти - не стыдно (не значит потерять лицо), стыдно (потерять лицо)- умереть напрасно.
Wǒyīdiǎnryěbùpàtā
我一点儿也不
Я совсем его не боюсь
Wǒmenbùpàkùnnan
我们不困难
Мы не боимся трудностей
Wǒ jiejie tài hàipà hūnyīn shēnghuó, suǒyǐ tā bùxiǎng chūjià
我姐姐太害婚姻生活,所以他不想出嫁
Моя старшая сестра боится супружеской жизни, поэтому она не хочет выходить замуж.
Èrshíwǔ niánlái, wǒ jīngcháng zuòzhe yīgè kě pà de mèng
二十五年来,我经常做着一个可的梦。
На протяжении 25 лет я часто видел один страшный сон.
hàipàdebùdéliǎo
得不得了
напугаться до смерти
“Tiānxià wú nánshì, zhǐ pà yǒuxīnrén.”
“天下无难事,只有心人。”
«Была бы охота, так и горы можно свернуть».
(Народная мудрость)
Zhè shì gèng hǎo de è sǐ yě bùshì kě pà de, jǐn bǐ zhǐshì rènhé rén. Ōu mǎ ěr·hǎi yà mǔ
这是更欧玛尔好地饿死也不是可的,仅比只是任何人。欧玛尔·海亚姆
Уж лучше голодать, чем что попало есть; Быть лучше одному, чем с кем попало. Омар Хайям
Pà nòng xǐng tā
弄醒他
Боясь(бояться) разбудить его
Rúguǒ hàipà jiù bùyào zuò, rúguǒ zuòle jiù shénme yě bùyào pàle.
如果害就不要做,如果做了就什么也不要了。
Если боишься — не делай, а если делаешь, то уж ничего не бойся.
(монгольская поговорка)

В начале слов

1. 怕冷 pàlěng
бояться холода (глаг)
2. 怕人 pàrén
1) диал. пугать людей; страшный, безобразный; тяжёлый, невыносимый, адский (труд)
2) бояться (стесняться) посторонних
Пожалуй (боюсь, что), пойдёт дождь (фраза)
4. 怕的 pàde
опасно же, что...; страшно, что...; следует бояться, что...
5. 怕羞 pàxiū
стесняться, смущаться, быть застенчивым
6. 怕的是 pà de shì
опасно же, что...; страшно, что...; следует бояться, что...
7. 怕是 pàshi
боюсь, что...; пожалуй, чего доброго...
8. 怕事 pàshì
робкий, нерешительный; всего бояться
9. 怕生 pàshēng
диал. бояться (стесняться) незнакомых (напр. о ребёнке)
10. 怕死鬼 pàsǐguǐ
11. 怕痒 pàyǎng
бояться щекотки (чел)
12. 怕不 pàbu
пожалуй, вероятно, боюсь что...
13. 怕丁格
Падинг (город) (Тибет)
14. 怕杀 pàshā
быть охваченным страхом; перепугаться
15. 怕怖 pàbù
уст. страх; испуг
Эволюция иероглифов
Сяочжуань
Кайшу