2024 © Zhonga.ru

на русском

dá; dǎ
Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

I гл.
1) бить, ударять; колотить; драться
不許打人 нельзя прибегать к побоям
用槍托一打 ударить прикладом
打鑼鼓 бить в гонги и барабаны
兩個小孩兒打起來了 два мальчугана подрались
2) бить, разбивать; раздроблять; портить
打了一個碗 разбить (одну) пиалу
打玻璃 бить стёкла
帽子叫蟲于打了 шапка изъедена молью
3) отбить, прозвонить; подать сигнал (звоном)
鐘打六點 часы бьют шесть
4) избивать; убивать
這隻野鴨子是怎麼打的 как была убита эта утка?
5) в сочетании с дополнением-существительным выступает в качестве слова-заместителя целого ряда глаголов с весьма широким значением. Для примера здесь могут быть выделены следующие смысловые рубрики
а) делать, вырабатывать; работать; изготовлять; приготовлять, подготавливать
打了兩輛車 изготовить две повозки
打刀 сделать нож
夜打 работать ночью (по ночам)
б) извлекать (жидкость); вынимать, доставать; раздобывать; приобретать, покупать
打了不少的魚 выловил немало рыбы
我給你打了四兩酒 я раздобыл для тебя 4 ляна вина
打油 купить (раздобыть) (жидкого) масла
打火車票 приобрести железнодорожный билет
в) вести; организовать, создавать, устраивать
打掩護 создать прикрытие, организовать заслон
打遊擊(戰) вести партизанскую войну, партизанить
г) поднимать, высоко держать
打旗子 высоко поднять флаг
打燈籠 держать в руке (зажжённый) фонарь (бумажный или из ткани)
д) снимать, собирать (урожай)
一畝地打多少糧食? какой урожай снимается с одного му земли?
е) быть; становиться; являться (кем-л.)
他還是打光棍的 он ещё ходит в холостяках
ж) производить (действие), пускать (что-л.) по назначению, пустить в ход
打電話 позвонить по телефону
打電(報) отправить телеграмму
打主意 принять решение
打路條 выправить пропуск (для проезда из одного района в другой)
打短工 работать подённо
打基礎 закладывать фундамент
打交道 сталкиваться, иметь связь
打走 изгнать, выбить (напр. неприятеля)
6) играть (на чём-л., во что-л.)
打麻將 играть в мацзян
打鋼琴 играть на рояле
II счётное слово
сокр. (от англ. dozen) дюжина
買一打手帕 купить дюжину носовых платков
III предлог
1) указывает на исходное место действия: из, от, с
剛打天津 только что прибыть из Тянь-цзиня
打這裏(兒) отсюда
打這兒走 проходите здесь
2) указывает на исходное время действия: с
打今天算起 считать (считая) с сегодняшнего дня
I
дюжина
打铅笔 yīdá qiānbǐ — (одна) дюжина карандашей
II
1) бить; ударять; стучать; разбивать; молотить; забивать
打门 dǎmén — стучать в дверь
打鼓 dǎgǔ — бить в барабан
碗打了 wǎn dǎle — чашка [пиала] разбилась
打小麦 dǎ xiǎomài — молотить пшеницу
2) бить; колотить; избивать; наносить удар; драться; сражаться; воевать
打人 dǎ rén — ударить [бить] человека
打敌人 dǎ dírén — бить врага
打嘴巴 dǎzuǐbā — дать пощёчину
3) ковать
打铁趁热 dǎtiě chènrè обр. — куй железо пока горячо
4) упаковывать; связывать
打行李 dǎ xíngli — упаковать багаж
打包裹 dǎ bāoguǒ — связать вещи в узел
5) вязать; завязывать
打毛衣 dǎ máoyī — вязать свитер
打领带 dǎ lǐngdài — завязать галстук
6) стрелять (дичь); ловить
打鱼 dǎyú — ловить рыбу
7) черпать; доставать
打水 dǎshuǐ — набрать воды
8) нести в руках; поднимать
打红旗 dǎ hóngqí — держать в руках красный флаг
9) сооружать; возводить
打墙 dǎqiáng — возвести стену
10) прорыть; пробить
打井 dǎjǐng — вырыть колодец
打眼 dǎyǎn — пробить [пробурить] скважину
11) доставать; покупать
打车票 dǎ chēpiào — купить проездной билет
12) играть
打足球 dǎ zúqiú — играть в футбол
打扑克 dǎ pūkè — играть в карты
13) стрелять
打炮 dǎpào — стрелять из пушки
14) выписать; выдать
打收条 dǎ shōutiáo — выписать квитанцию [расписку]
15) нанять; взять
打的士 dǎ díshì — взять такси; поехать на такси
16) предлог от; из; (начиная) с
他打北京来 tā dǎ běijīng lái — он прибыл из Пекина
17) поставить; начертить
打问号 dǎ wènhào — поставить вопросительный знак
打图样 dǎ túyàng — начертить схему
打戳子 dǎ chuōzi — поставить печать
18) заготавливать; рубить; косить
打柴 dǎchái — рубить [заготавливать] дрова
совершать к-л действие(перевод в завис-ти от дополн) (один)
дюжина (один)
бить,ударять;драться;играть(во что или на чем-либо);покупать (один)

Примеры использования

línzǒuqiángěiwǒdǎgèdiànhuà
临走前给我个电话
Перед отъездом позвоните!
wèile néng duō zhèng xiē qián, ā'měi báitiān zài gōngchǎng lǐ dǎgōng, wǎnshang qù zuò bānǚ
为了能多挣些钱,阿美白天在工厂里工,晚上去做吧女。
Чтобы заработать больше денег A'mei работает днем на фабрике, а по вечерам работает в баре.
(прислано пользователем M-A-L-I)
Tāxǐhuānyùndòng, tèbiéds3páiqiú
他喜欢运动,特别排球
Он любит спорт, особенно играть в волейбол
Tādǎbēijīnglái
北京来
Он прибыл из Пекина
tā ba huápíng gei dǎle.
他把花瓶给
Он таки (все же) разбил вазу.
(Книжн.)
tā náchū shǒujī,gěi shuǐdiàn xiàngmù zǔlǐ de yīgè péngyou fāle tiáo duǎnxìn,bǎ gāngcái nàge diànhuà hàomǎ fāgěile tā,ràng tā wùbì dǎtòng diànhuà,zhǎodào nàge Huìfēn de nǚrén,gàosu tā,tā nánrén Wàng Dàiyuàn yǐjīng xíngmǎn shìfàng,ràng tā wúlùnrúhé yě yào dào chēzhàn qù jiē tā。
他拿出手机,给水电项目组里的一个朋友发了条短信,把刚才那个电话号码发给了他,让他务必通电话,找到那个惠芬的女人,告诉她,她男人王大远已经刑满释放,让她无论如何也要到车站去接他。
Он достал телефон и отправил сообщение одному своему другу из проектной бригады гидроэлектростанции, написал ему номер телефона и попросил его непременно позвонить по нему и найти ту женщину по имени Хуэйфэнь чтобы сообщить ей, что её муж уже вышел на свободу и что ей несмотря ни на что (как бы там ни было) нужно поехать на автостанцию встретить его.
nǐzǒuyǐqiánzhìshǎoyīnggāigěiwǒdǎgèdiànhuà
你走以前至少应该给我个电话
Ты должен был хотя бы позвонить мне перед отъездом
nǐgēnlùshàngdexíngréndǎtīnglù, rúguǒduìfanf1bùhěnmáng, tāyīdìnghuìtíngxiàláixiángxìdegěnnǐjiěshì
你跟路上的行人听路,如果对方不很忙,他一定会停下来详细地跟你解释
Когда ты спрашиваешь дорогу у прохожих, если тот, кого ты спросил, не спешит, он непременно остановится и подробно объяснит тебе
Lìyòng jiàqī dào yījiā lǚxíngshè dǎgōng. Tāmen zǔzhī le yīgè lǚyóu tuán, lǎobǎn jiù ràng wǒ péi tāmen lái le. Tā zhīdào wǒ xūyào lái zhōngguó shōují zīliào, suǒyǐ, yī yǒu lái zhōngguó de lǚxíng tuán, tā jiù ānpái wǒ péi tuán lái.
利用假期到一家旅行社工。他们组织了一个旅游团,老板就让我陪他们来了。他知道我需要来中国收集资料,所以,一有来中国的旅行团,他就安排我陪团来。
На каникулах я подрабатываю в туристическом агентстве. Они организовали тургруппу, начальник назначил меня сопровождать её. Он знает, что мне необходимо приезжать в Китай собирать данные, так что, как только есть тургруппа, которая едет в Китай, он сразу назначает меня её сопровождающим.
pā, dǎleyīqiāng
啪,了一枪
Бах! Раздался выстрел.
dàifūjiānjuédeshuōfēidázhēnbùkě
大夫坚决的说:“非针不可”
Доктор уверенно сказал: "Без уколов не обойтись"
Hǎo jǐ cì,wǒ jiàn féng chā zhēn,còu jīhuì tūntūntǔtǔ xiàng Wáng Gāng tí fángzide shì,Wáng Gāng què zǒngshì dǎduàn wǒde huà shuǎi shàng yī jù:zhè zhǒng shìqíng, gǎitiān zài tán ba!- yīzhí dào zhè dùn fàn jiéshù, yě bù zhīdào Wáng Gāng nòngqīngchǔ wǒde yìsi méiyǒu。
好几次,我见缝插针,凑机会吞吞吐吐向王刚提房子的事,王刚却总是断我的话甩上一句:“这种事情,改天再谈吧!”一直到这顿饭结束,也不知道王刚弄清楚我的意思没有。
Много раз, пользуясь всякой возможностью и уличая подходящий момент, я смущенно мямля напоминал Ван Гану о вопросе с квартирой, но Ван Ган постоянно обрывал меня одной фразой: "Это дело обсудим как-нибудь в другой день!" - и так до самого завершения застолья, и неизвестно, понял ли вообще Ван Ган что я имел в виду.
duì jūnshì hé ānquán mùbiāo fādòng kōngzhōng dǎjī
对军事和安全目标发动空中
Нанести воздушный удар по военным и оборонительным объектам
xiǎo nánhái pà áicīr biàn tōutōu de bǎ dǎsuì de pánzi rēngdiào
小男孩怕挨呲儿便偷偷地把碎的盘子扔掉
Мальчик украдкой выбросил разбитую посуду, чтобы не получить нагоняй.
(прислано пользователем M-A-L-I)
Zuòjī méi rén jiē, dǎ shǒujī ba.
座机没人接,手机吧。
Никто не отвечает по обычному телефону, звони на сотовый.

В начале слов

1. 打算 dǎsuan
рассчитывать; рассчитать; намерение;
1) рассчитывать, прикидывать
2) предполагать, намереваться
3) планировать
4) думать, заботиться
2. 打扰 dǎrǎo
1) тревожить, беспокоить
2) вежл. простите за беспокойство
4. 打扮 dǎban
1) наряжаться
2) гримироваться
1) наряд, одежда
2) наружность, внешний облик
5. 打击 dǎjī
удар; удар; удар; бить; наносить удар; нанести удар; поражать чем-то;
1) удар
2) жёсткая критика; беспощадные нападки
3) наносить удары, избивать; бить по...
4) подавлять, глушить, подрывать
6. 打扫 dǎsǎo
подметание;
1) подметать; мести; чистить; прибирать (помещение)
2) съесть до последней крошки, подъесть вчистую; доесть (за кем-л.) до конца
7. 打工 dǎgōng
1) диал. работать; батрачить
2) работать без зачисления в штат; устроиться на временную работу (о рабочих)
8. 打听 dǎting
1) выяснять, разузнавать; справляться, осведомляться (о)
2) новокит. побывать с визитом; посетить
9. 打折 dǎshé; dǎzhé
сделать скидку; продать по скидке;
1) отламывать, разламывать
2) сделать скидку
10. 打招呼 dǎ zhāohu
1) поздороваться (с кем-л.); приветствовать (кого-л.)
2) предупредить (кого-л.); дать знать (кому-л.)
11. 打破 dǎpò
скол; разбивать; вломка; отбитость;
1) разбивать, разрушать, ломать, рвать; прошибать, пробивать, прорывать
2) нарушать, портить; бить по...
3) раскрывать, разгадывать
4) побить (рекорд)
12. 打交道 dǎ jiāodào
поддерживать с кем-либо контакты; иметь с кем-либо/чем-либо дело; контактировать
13. 打印 dǎyìn
печать; печатание; распечатка; маркировка; клеймение; штамп; маркировка; клеймовка; замаркировка; пуансовка; клеймить; маркировка;
1) ставить печать; штемпелевать
2) напечатать (на машинке) и размножить (копии на гектографе)
14. 打针 dǎzhēn
мед. сделать инъекцию (укол)
15. 打的 dǎdī
сокр. взять такси; ехать на такси
Эволюция иероглифов
Сяочжуань
Кайшу