2024 © Zhonga.ru

на русском

shù
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 6

Значения

I гл.
1) вязать, связывать (что-л.); обвязывать; повязывать (чём-л.); связывать (напр. в пучок, в сноп)
束馬 стреножить лошадь
他腰間束着皮帶 он опоясан ремнём
2) держать в узде, сдерживать; ограничивать, контролировать
自束 сдерживать (ограничивать) себя
II сущ./счётное слово
связка, сноп, пук, вязанка, моток; (также счётное слово)
光束 пучок световых лучей
花束 букет цветов
一束稻草 сноп рисовой соломы
III прил.
узкий
峽束 теснины узки
IV собств.
Шу (фамилия)
1) связать; перевязать
束紧 shùjǐn — затянуть (напр., ремнём)
2) тк. в соч. связывать; ограничивать
3) сч. сл. связка; пучок; букет
束鲜花 yī shù xiānhuā — букет (свежих) цветов
4) эл. пучок
光束 guāngshù — пучок света; световой пучок
связать,перевязать;сноп,вязанка (один)
сч.сл. (для пучков, букетов, связок) (сч.сл.)
Шу (фам)
группа
официальный английский вариант: cluster [statistics]
сущ.
зоол.
сущ.
легк. пром.
сущ.
маш.
др.
гл.
общ.
сущ.
общ.
пачка ; моток (проволоки;) ; увязывание
сущ.
с/х
сущ.
строит.
сущ.
электротех.

Примеры использования

yìduǒ kāngnǎixīn; yíshù kāngnǎixīn
一朵康乃馨;一康乃馨
гвоздика (одна); букет гвоздик
Huìyìgàojiéshù
会议告结
Собрание закончилось / закончено
Hǎo jǐ cì,wǒ jiàn féng chā zhēn,còu jīhuì tūntūntǔtǔ xiàng Wáng Gāng tí fángzide shì,Wáng Gāng què zǒngshì dǎduàn wǒde huà shuǎi shàng yī jù:zhè zhǒng shìqíng, gǎitiān zài tán ba!- yīzhí dào zhè dùn fàn jiéshù, yě bù zhīdào Wáng Gāng nòngqīngchǔ wǒde yìsi méiyǒu。
好几次,我见缝插针,凑机会吞吞吐吐向王刚提房子的事,王刚却总是打断我的话甩上一句:“这种事情,改天再谈吧!”一直到这顿饭结,也不知道王刚弄清楚我的意思没有。
Много раз, пользуясь всякой возможностью и уличая подходящий момент, я смущенно мямля напоминал Ван Гану о вопросе с квартирой, но Ван Ган постоянно обрывал меня одной фразой: "Это дело обсудим как-нибудь в другой день!" - и так до самого завершения застолья, и неизвестно, понял ли вообще Ван Ган что я имел в виду.
yùndòngyuánmenjǔzhehuāshù
运动员们举着花
Спортсмены держат в руках букеты
Qǐng dàjiā bié jūshù, suíbiàn chī.
请大家别拘,随便吃。
пожалуйста не стесняйтесь, кушайте на выбор.
Duō yán duō yǔ, nánmiǎn fàncuò; Yuēshù zuǐchún, cái suàn ruìzhì
多言多语,难免犯错; 约嘴唇,才算睿智
При многословии не избежать греха, а тот, кто сдерживает свои уста, поступает благоразумно.
(Притчи 10:19 (Библия))
dì yī lún jiéshùle!
第一轮结了!
Первый тур завершился!
Tā hěn kuài jiù jiéshùle.
他很快就结了。
Он скоро закончит.
Tā de bàngqiú shēngyá dào cǐ jiéshù.
他的棒球生涯到此结
С тех пор его бейсбольная карьера закончилась.
Huìyì míngtiān jiù jiéshùle.
会议明天就结了。
Конференция завтра кончится.
bié jūshù
别拘
Не стесняйся! \ Чувствуй себя как дома!
In face of the brutal price war, can entrepreneurs only choose desperate fighting or being captured without resistance?
面对惨烈的价格战, 企业家不选择鱼死网破就得手就擒吗?
Перед лицом жестокой ценовой войны станут ли предприниматели отчаянно сражаться или уступят без борьбы?
nĭ yĭwéi tāmen jiù shùshŏujiùqín le
你以为他们就手就擒了
Думаешь они уступят без боя?

В начале слов

1. 束缚 shùfù
защемление;
1) путы; оковы; кабала; связывать; обуздывать; сковывать
2) тех. связанный
3. 束手无策 shùshǒuwúcè
оказаться беспомощным, опустить руки
4. 束紧 shùjǐn
затянуть (напр.ремнём) (глаг)
5. 束手 shùshǒu
1) связать руки; со связанными руками; в беспомощном положении
2) сложить руки; не пытаться бороться; опустить руки
6. 束手无措 shùshǒuwúcuò
оказаться беспомощным, опустить руки
7. 束之高阁 shùzhīgāogé
свернуть и положить на верхнюю полку (обр. в знач.: отложить в долгий ящик, положить под сукно; держать под спудом)
8. 束手待毙 shùshǒudàibì
со связанными руками ждать казни (обр. в знач.: сложа руки ждать своего конца)
9. 束缊请火 shùyùnqǐnghuǒ
связать вязанку (хвороста) и просить огня (обр. в знач.: помогать в беде, выручать из беды; по преданию: в одной семье пропало мясо; свекровь заподозрила невестку и выгнала её из дома; соседка взялась выручить её: собрала хворост и обратилась к свекрови за огнём, сказав: собаки стащили где-то мясо, передрались из-за него и загрызли друг друга, надо их сжечь; тогда свекровь перестала подозревать невестку и вернула её в дом)
10. 束带 shùdài
1) повязать пояс; опоясаться (обр. в знач.: надеть парадную одежду)
2) парадная одежда, платье для аудиенции
11. 束手束脚 shùshǒushùjiǎo
1) быть связанным по рукам и ногам; быть скованным в движениях
2) чувствовать себя скованным, не решаться приступить к делу; (быть) в нерешительности
12. 束手受死 shùshǒushòusǐ
принимать смерть со связанными руками (обр. в знач.: принимать смерть без сопротивления; опустить руки перед смертельной угрозой)
13. 束修 shùxiū
1) связка вяленого мяса (подношение); шёлк и вяленое мясо
2) вознаграждение учителю
3) повязать пояс (по достижении пятнадцатилетнего возраста; обр. в знач.: достигший 15 лет; юноша)
4) держать себя в строгих рамках
5) связать пожитки, упаковать вещи
14. 束身 shùshēn
сдерживаться, держать себя в рамках; контролировать себя
15. 束缚电 shùfùdiàn
связанное электричество;
физ. связанное электричество
Эволюция иероглифов
Цзягувэнь
Цзиньвэнь
Сяочжуань
Кайшу