2024 © Zhonga.ru

на русском

Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

I местоим
1) в противопоставлении 彼 ― определённое указательное местоимение древнекитайского языка и книжного стиля
а) этот, эта, это, эти (указывает на предмет, близкий или менее удалённый в пространстве)
此物 этот предмет, эта вещь
此書 книга
取諸彼以與此 взять это (землю) у тех (там) (царств) и отдать её этим (сюда)
б) это (настоящее) время; теперь (о настоящем в сравнении с прошлым)
彼一時, 此一時 тогда было одно время, теперь ― другое
в) это место; здесь (о месте, где находится говорящий)
於彼 ... 於此 там..., здесь...
由此及彼 отсюда перейти туда
與我會此 встретиться со мною здесь
г) это, этот (один) факт, это (одно) дело; это (такое) качество (свойство)
此善於彼 это лучше того
見彼而不見此 видеть одно (то) и не видеть другого (этого)
我所長(cháng)不在彼(而)在此! мое сильное место ― не в том, а в этом!
因此 вследствие этого
如此 подобно этому, так, в такой степени
2) в качестве подлежащего определяющего предложения: это ―...; таков (пример...); в этом...
此, 文王之勇也! таков (в этом ―) пример мужества Вэнь-вана!
3) именно этот, такой (предмет), таков; этот самый; !
腎者亦樂此乎? мудрецы ― тоже радуются таким предметам (такому)?
此步兵之地也 это ― местность для (действий) пехоты
4) подобно этому, так, таким образом, в такой степени
使此知秦國之政也 дать возможность таким образом (в такой степени) узнать дела управления в царстве Цинь
II союз
(если, когда)..., тогда, и тогда, то...
有德, 此有人, 有人此有土 если (правитель) обладает добродетелями ― тогда у него будут люди, а если у него есть люди ― то будет у него и земля
1) этот; это
此人 cǐrénэтот человек
由此可见 yóucǐ kějiàn — отсюда видно; из этого следует
2) книжн. здесь; на этом месте; сейчас
由此往西 yóu cǐ wàng xī — отсюда на запад
это, этот, данный; (книж) и тогда (один)
прил.

Примеры использования

bùyírúcǐ
不宜如
Не следует так поступать
Bùyírúcǐ
不宜如
Не следует поступать таким образом
bùdāngrúcǐ
不当如
не следовало так делать
tāduìcǐxìngqùbùnóng
他对兴趣不浓
У него нет к этому большого интереса
Dànyuànrúcǐ
但愿如
Будем надеяться, что будет так
duìcǐ
к этому, по этому поводу
(употребляется в вэньяне для обозначения предмета, о котором шла речь в предшествующем предложении)
qǐyǒucǐlǐ
岂有
где это видано? на что это похоже?! безобразие!
qǐyǒucǐlǐ
岂有
какое безобразие!
qǐyǒucǐlǐ
岂有
чёрт знает, что такое!
bǐcǐbǐcǐ
и вас (вам) также (в ответ например, на благодарность)
bǐcǐbǐcǐ
Желаю Вам того же! / И Вас также!
Wǒmenbǐcǐhěnshúshi
我们彼很熟识
Мы близко знакомы
Wǒhěnmáng, yīncǐméiděngnǐ
我很忙,因没等你
Я очень спешил, поэтому не подождал тебя
Cǐshìguānxibùdà
事关系不大
Это большого значения не имеет
Cǐshìzhǔnbèijiǔyǐ
事准备久矣
Это дело уже давно подготовлено. (письменная речь)

В начале слов

1. 此外 cǐwài
кроме того, помимо этого, наряду с этим; в дополнение к этому; прочие, другие
2. 此时 cǐshí
в это время; в настоящее (данное) время; теперь, тогда
3. 此致 cǐzhì
офиц. шлю Вам...
4. 此刻 cǐkè
в данную минуту, сейчас; в настоящее время, теперь
5. 此次 cǐcì
этот раз; на сей раз; этот, нынешний
7. 此后 cǐhòu
1) после этого, впоследствии
2) отныне, впредь
8. 此致敬礼 cǐzhì jìnglǐ
шлю вам привет; с приветом (эпист)
9. 此起彼伏 cǐqǐbǐfú
этот встаёт, тот падает (обр. в знач.: вразнобой, неслаженно)
10. 此项 cǐxiàng
1) этот абзац
2) этот; этого рода
11. 此类 cǐlèi
такие; подобные; такого (подобного) рода
12. 此间 cǐjiān
1) здесь; здешний
2) за это время, в этот промежуток времени; недавно, (в) последнее время, на днях
13. 此地 cǐdì
здесь, в этом месте; здешний, местный
14. 此处 cǐchù
это место, здесь
15. 此地无银三百两 cǐdì wú yín sānbǎi liǎng
обр. выдать себя с головой; шито белыми нитками
Эволюция иероглифов
Цзягувэнь
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу