2024 © Zhonga.ru

на русском

Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 4

Значения

I
гл. А
1) умирать; лишаться жизни; быть умерщвлённым; пасть (убитым); околеть
病死 умереть от болезни
戰死 быть убитым в бою
餓死 умереть от голода
他的馬死了 его лошадь пала
狗死了 собака околела
門外頭死了人了 за воротами кто-то умер
2) гибнуть; отмирать; неметь, терять чувствительность; засыхать (о растении); гаснуть (о светильнике); замирать (о звуке); выходить из строя, портиться, ломаться
桑穀死 тута и хлеба погибли (засохли)
孤燈死 одинокий огонь (светильник) угас
凍死 погибнуть от мороза, замёрзнуть
3) выйти, кончиться, прекратиться; истощиться, исчезнуть
惡言死焉 злые слова (дурные речи) от этого прекращаются (иссякают)
гл. Б
1) терять, утрачивать (за смертью)
他死了父親 он потерял отца, у него умер отец
2) убивать, казнить, предавать смертной казни; изводить, доводить до смерти
緩死 медлить с казнью, откладывать казнь
處死 предать смертной казни
死之 казнить (убить) его
3) отдавать жизнь за...; умирать за...; оставаться верным до конца (до гроба, чему-л.)
忘主死交 забыть о государе и пожертвовать жизнью за друга
II прил./наречие
1) мёртвый, умерший; павший (также о лошади), дохлый (о животном; также модификатор результативных глаголов, см. ниже IV, 1)
門外有一隻死狗 за воротами лежит дохлая собака
死子 умерший сын
死將 павший полководец
死樹 мёртвое дерево, сухостой
2) омертвевший; словно мёртвый, деревянный, бесчувственный
去死肌 удалить омертвевшую ткань
他睡得太死 он спит непробудно
3) гибельный, смертоносный, смертный; смертельный; до смерти, до гибели, до последнего дыхания
死獄 смертный приговор; дело, закончившееся смертным приговором
死爭 смертельная борьба, спор до смерти
死對頭 смертельный противник
死拒 сопротивляться до последнего дыхания
死日不遠 смертный день недалёк
4) верный до гроба (напр. о друге); неизменный, твёрдый, неизменяемый; упорный (также модификатор результативных глаголов, см. ниже IV, 2)
死規矩 неизменный порядок, твёрдое правило
死不肯說 упорно не желать говорить
5) жёсткий, негибкий; тугой; педантичный; сухой; жёстко, упорно, педантично, сухо
腦筋死 (иметь) сухие мозги, педантичный ум
死不承認 упорно не признавать (не сознаваться)
話不要死說 не надо говорить педантично
6) глухой (без выхода); вплотную, наглухо (также модификатор результативных глаголов, см. ниже IV, 3)
死管子 глухая труба
7) негодный, поломанный, вышедший из строя (из употребления)
死車 поломанная повозка
8) дурной, дурашливый; неисправимый
死孩子 (также ирон.) дурашливый (неисправимый) ребёнок
9) на смерть, до смерти, в высшей степени, ужасно, страшно (при прилагательном)
好看死了 в высшей степени красивый
累死了 страшно усталый
害怕死了 страшно напуганный
這菜死鹹 это кушанье страшно солёное
高興死了 в высшей степени обрадованный (весёлый)
III сущ.
1) смерть, гибель (особенно: преждевременная смерть; смерть простолюдина)
大哉死乎君子息焉, 小大休焉 О. как велика смерть! совершенный человек в ней находит покой, ничтожный человек ― в ней почивает!
視死若歸 смотреть на смерть, как на возвращение домой
2) смертная казнь
死徙 смертная казнь и ссылка
3) мёртвые, умершие; мёртвый; покойник
事死若事生 служить мёртвым так, как служить живым
4) мёртвое тело, труп; мертвец, покойник
5) смертник-доброволец, готовый идти на смерть
越使死士挑戰 княжество Юэ послало добровольцев-смертников спровоцировать войну
IV словообр.
модификатор результативных глаголов (произносится без ударения) со значением
1) мёртвый, до смерти (см. выше II, 1)
打死 dǎsi забить до смерти
殺死 shāsi убить, умертвить
砍死 kǎnsi зарубить
朿死 císi заколоть
脹死 умереть от обжорства
2) твёрдо, неизменно, намертво, без изменений (см. выше II, 4)
話不要說死 не следует говорить это намертво (ср. сжигая за собой корабли)
定死 определить раз и навсегда, решить твёрдо
3) глухо, наглухо, без отдушники (ср. выше, II, 6)
把門釘死了 наглухо заколотить дверь гвоздями
把窟窿堵 наглухо законопатить отверстие
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
死对头 sǐ duìtou — смертельный враг
3) прям., перен. до смерти; насмерть
累死 lèisǐ — до смерти устать
淹死 yānsǐ — утонуть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
把门关死 bǎ mén guānsǐ — накрепко закрыть дверь
堵死 dǔsǐ — наглухо завалить (напр., вход)
5) шаблонный; мёртвый
死办法 sǐ bànfǎ — шаблонный метод
死规矩 sǐ guīju — рутина
умереть,смерть,мертвый (один)
сущ.
зоол.
сущ.
с/х

Примеры использования

tāniánjìqīngqīngdejiùsǐle
他年轻轻经的就
Такой молодой, и умер
Nìngsǐbùqū
不屈
Лучше умереть, чем покориться
pà sǐ bù dīurén, yuān sǐ cái dīurén.
不丢人,冤才丢人。
Бояться смерти - не стыдно (не значит потерять лицо), стыдно (потерять лицо)- умереть напрасно.
gǎn dòng wǒ mǎzi, zhǎosǐ!
敢动我马子,找
Посмел тронуть мою бабу, хана (п**) тебе!
sǐ dé bùzhí
得不值
Погиб напрасно
Qìchēyàsǐle
汽车轧
Автомобиль задавил человека.
diànnǎo sǐjī le
电脑机了
компьютер завис
gāisǐ
Будь ты проклят! (Чтоб ты сдох!)
gāisǐ
Чтоб тебе пусто было!
chēlún bàosǐ
车轮抱
блокировка колес автомобиля
Āgǒng jiéjiébābāde jiěshì yuányīn,tāde jiěshì zài pángrén tīng lái wánquán shì tiānfāng yètán, gōngyuán guǎnlǐrényuán yǐwéi yùdàole gè fēngzi,sǐ lā yìng zhuài,qiángxíng jiāng tā jiàchūle gōngyuán。
阿巩结结巴巴地解释原因,他的解释在旁人听来完全是天方夜谭,公园管理人员以为遇到了个疯子,拉硬拽,强行将他架出了公园。
Агун, заикаясь, объяснял причину, но его объяснения для посторонних звучали совершенно фантастически, работники [администрации] парка посчитали, что натолкнулись на сумасшедшего, схватили [крепко под руки и, с трудом волоча, насильно выпроводили его из парка.
(故事会#6‘2011上半月 “卖掉昨天的车票” 方冠晴)
Huódàolǎo,xuédàolǎo sǐ de shíhou zhīdào de dōngxī háishì shǎo。
活到老,学到老 <的时候知道的东西还是少>。
Век живи, век учись <а дураком помрешь>
Qùnián de chūshēng rén shù dàyú sǐwáng rénshù.
去年的出生人数大于亡人数。
Число родившихся в прошлом году было больше чем число умерших.
Zhè shì gèng hǎo de è sǐ yě bùshì kě pà de, jǐn bǐ zhǐshì rènhé rén. Ōu mǎ ěr·hǎi yà mǔ
这是更欧玛尔好地饿也不是可怕的,仅比只是任何人。欧玛尔·海亚姆
Уж лучше голодать, чем что попало есть; Быть лучше одному, чем с кем попало. Омар Хайям
Tā shì xiǎng wǎng sǐle liàn zánmen bān!
他是想往了练咱们班!
Он наше отделение тренировками хочет до смерти довести!

В начале слов

1. 死亡 sǐwáng
абиоз; смерть; исход лечения; сметрь; летальность; летальный исход; абиоз; смерть; гибель; смерть;
1) гибель, смерть; умирать; погибнуть
2) мёртвые, убитые; погибшие
3. 死心 sǐxīn
1) отказаться (от чего-л. задуманного); оставить мысль (сделать что-л.); перестать думать, выкинуть из головы
2) непреклонная решимость, упорство, настойчивость
5. 死神 sǐ shén
6. 死刑 sǐxíng
смертная казнь, высшая мера наказания
7. 死板 sǐbǎn
1) мёртвый, неживой, деревянный
2) не гибкий, не оперативный; шаблонный; механический, стереотипный
12. 死活 sǐhuó
1) смерть и жизнь; мёртвый или живой
2) как бы там ни было, во всяком случае; во что бы то ни стало
3) ни в какую, ни за что
13. 死记 sǐjì
намертво заучить, вызубрить; зубрёжка; зубрила
14. 死去活来 sǐqùhuólái
обр. сильно, до полусмерти, до бесчувствия
15. 死人 sǐrén
1) мёртвый, мертвец; покойник, умерший
2) бран. дубина, тупица
Эволюция иероглифов
Цзягувэнь
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу