2024 © Zhonga.ru

на русском

fēng
Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

(сокр. вм. )
fēng
I сущ.
1) сумасшествие, помешательство, безумие; бешенство
他又犯了瘋了 он снова впал в безумие
發瘋 сойти с ума, спятить
2) острое (тяжёлое) заболевание (также родовая морфема)
麻瘋 проказа
羊角瘋 падучая
他又抽了一陣瘋 у него опять конвульсии (приступ падучей)
II прил. /наречие
1) сумасшедший, умалишённый, душевнобольной; безумный, бешеный
瘋牛進了磁器鋪 бешеный бык ворвался в лавку фарфора (поговорка, ср. русск. медведь в посудной лавке)
瘋跑 бешено нестись, бежать как сумасшедший
2) бот., с.-х. дикий; бесплодный (о пустоцвете); неплодоносящий (о поросли, рассаде, ветвях, листве)
瘋枝 неплодоносящие ветви
III гл.
сойти с ума, лишиться рассудка; прост. рехнуться, спятить
他瘋了 он сошёл с ума; он рехнулся (спятил)
1) сойти с ума, помешаться; сумасшедший
他疯了 tā fēngle — он сошёл с ума
2) тк. в соч. сумасшествие, помешательство
3) бесплодный (о растениях)
сойти с ума,помешаться (один)

Примеры использования

Tāfēngle
Он сошёл с ума
Nǐfēnglema?
了吗?
Ты что, спятил?
fēngle
Сошёл с ума
Āgǒng jiéjiébābāde jiěshì yuányīn,tāde jiěshì zài pángrén tīng lái wánquán shì tiānfāng yètán, gōngyuán guǎnlǐrényuán yǐwéi yùdàole gè fēngzi,sǐ lā yìng zhuài,qiángxíng jiāng tā jiàchūle gōngyuán。
阿巩结结巴巴地解释原因,他的解释在旁人听来完全是天方夜谭,公园管理人员以为遇到了个子,死拉硬拽,强行将他架出了公园。
Агун, заикаясь, объяснял причину, но его объяснения для посторонних звучали совершенно фантастически, работники [администрации] парка посчитали, что натолкнулись на сумасшедшего, схватили [крепко под руки и, с трудом волоча, насильно выпроводили его из парка.
(故事会#6‘2011上半月 “卖掉昨天的车票” 方冠晴)
Zhèngyì ér méiyǒu ài, shǐ rén lěngkù. Yǒu xìnyǎng ér wú àixīn, jiào rén fēngkuáng. Lì dà ér wú ài, shǐ rén cūlǔ. Yú zhōng ér wú ài, jiào rén wángù. Xúnguīdǎojǔ ér quēfá ài, jiào rén xiǎo qì.
“正义而没有爱,使人冷酷。有信仰而无爱心,教人狂。力大而无爱,使人粗鲁。愚忠而无爱,叫人顽固。循规蹈矩而缺乏爱,教人小器。
Праведность без любви делает нас черствыми. Вера без любви делает нас фанатичными. Власть без любви — жестокими. Долг без любви — упрямыми. Аккуратность без любви — мелочными.
Tā chèdǐ fēngle
他彻底
Он окончательно спятил
Shìjiè jiùshì yīgè fēngzi de qiú lóng.
世界就是一个子的囚笼。
Мир - это клетка для безумных. / Мир - это сумасшедший дом.
Shǐdìfēn·kē bài ěr shì yīgè hǎo fēngkuáng de jiāhuo.
史蒂芬·科拜尔是一个好狂的家伙。
Стивен Кольбер — достаточно чокнутый малый.
Dà bù fèn de rén juéde wǒ fēngle.
大部份的人觉得我了。
Большинство людей думает, что я сумасшедший.
tā sòng wǒ gè àifēng
他送我个爱
он дал мне айфон
Zhège zuìfànyī̠zhízhuāngfēngmàishǎ,shénmeyěbùkěnjiǎng。
这个罪犯一直装卖傻,什么也不肯讲。
Этот преступник разыгрывает из себя дурачка, ничего не скажет.

В начале слов

1. 疯狂 fēngkuáng
безумие, умопомешательство, сумасшествие; бешенство; сумасшедший, безумный, помешанный; яростный
2. 疯子 fēngzi
сумасшедший, умалишённый, помешанный; душевнобольной
3. 疯了
Сошёл с ума (фраза)
4. 疯疯癫癫 fēngfengdiāndiān
1) ненормальный, не в своём уме
2) бран. выживший из ума, кретин
5. 疯人院 fēngrényuàn
дурдом;
больница для умалишённых, сумасшедший дом
6. 疯癫 fēngdiān
сумасшедший, не в своём уме; сойти с ума, рехнуться
7. 疯跑 fēngpǎo
мчаться как сумасшедший, нестись сломя голову
8. 疯人 fēngrén
сумасшедший, ненормальный, помешанный
9. 疯魔 fēngmó
1) сумасшедший, помешанный
2) сильно увлечь; помешаться (на чём-л.)
10. 疯长 fēngzhǎng
с.-х. давать лишь стерильные ветви
11. 疯瘫 fēngtān
кит. мед. паралич (общее название)
12. 疯病 fēngbìng
сумасшествие; психические болезни
13. 疯狗 fēnggǒu
бешеная собака (также бран. о китайцах, находящихся в услужении у иностранцев)
15. 疯话 fēnghuà
бред сумасшедшего; перен. тарабарщина, чепуха, чушь, пустая болтовня