2024 © Zhonga.ru

на русском

lǐ; li
Your browser doesn’t support HTML5 audio
HSK 1

Значения

(сокр. вм. )
I сущ.
1) подкладка
黃裏жёлтая подкладка
裏兒破了 подкладка разорвалась
2) внутренняя сторона; нутро; внутри,изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)
表裏наружная и внутренняя сторона
裏層внутренний слой
3) оборотная сторона, изнанка
不分裏兒面兒не делать различий между изнанкой и лицом
4) левая сторона; (левый) край
往裏держи налево; возьми к краю (дороги)
靠裏走идти с краю
5) частная жизнь; приватный, частный, интимный (часто о дворцовой жизни)
裏班子чиновники дворцовой службы
裏謁приём женщин (жён)
6) материнская утроба, чрево
離裏покинуть чрево, родиться
II гл.
быть в полном порядке
宇宙裏矣в мире полный порядок
III послелог
в, внутри
院子裏 yuànzilǐ во дворе
房子裏 fángzilǐ в доме
IV словообр.
1) (чит.-li) суффикс наречий, выражающих пространственные или временные отношения
家裏 jiāli дома
夜裏 yèli ночью
那裏 nàli там
哪裏 nǎli где?
2) (чит.-li-) инфикс в составе интенсивной формы некоторых двусложных прилагательных/наречий (АВ) по формуле A-li-B
糊裏糊塗 húlihutú глупейший, с глупым видом
馬力馬虎 mǎlimahǔ а) совершенно неясный, неразборчивый; б) спустя рукава, кое-как
I сущ./счётное слово
1) ли (основная мери длины, в 300 или 360 , в древности около 0,516 км, ныне 0,5 км), полкилометра; километр, верста, миля
五里路, 五里地 пять ли; перегон (расстояние) в пять ли
多少里路(地)? сколько ли?, сколько километров
2) ли (административная единица в деревне в 25, 50, 72, 80 или 100 дворов в древности, 110 дворов в эпоху Мин и Цин)
3) деревня, посёлок, селение; деревенский, сельский
里至 деревенский дом, двор
4) квартал (жилых домов); проулок, тупик; дома (доходные многоквартирные здания)
公安里 проулок (квартал) Гунъань
5) жилище, усадьба, дом
田里 земля (поле) и усадьба
6) лавка, торговля; участок земли под лавкой
II гл.
1) поселять (кого-л.); заселять (местность)
2) измерять; размежёвывать (землю)
3) закапывать, хоронить; прятать
4) горевать, печалиться
III собств.
Ли (фамилия)
3), 4), 5) = 裡, = 裏
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
返里 fǎnlǐ — вернуться в родные края
3) подкладка
被里儿 bèilǐr — подкладка одеяла
4) внутренняя сторона; внутренний
里院 lǐyuàn — внутренний двор
5) послелог внутри; в
皮箱里 píxiāngli — в чемодане
屋子里 wūzili — в комнате
手里 shǒuli — в руке
工厂里 gōngchǎngli — на заводе
ключ 166; деревня; мера кит. длины (0,5 км); (ключ)
подкладка; изнанка; внутренняя сторона, внутри, в (один)
подкладка; внутри, в; суф.наречий (пространств.и времен.) (один)
Ли (фам)
фонетик (=ли) (фон)

Примеры использования

Shí nián qián, zài zhèlǐ fāxiànle méitián 。
10年前,在这发现了煤田。
10 лет назад здесь обнаружили месторождение угля
Yīqìpǎoleyīlǐlù
一汽跑了一
Одним духом пробежал полкилометра
wèile néng duō zhèng xiē qián, ā'měi báitiān zài gōngchǎng lǐ dǎgōng, wǎnshang qù zuò bānǚ
为了能多挣些钱,阿美白天在工厂打工,晚上去做吧女。
Чтобы заработать больше денег A'mei работает днем на фабрике, а по вечерам работает в баре.
(прислано пользователем M-A-L-I)
Cóng zhèr dào hǎibiān jīhū yǒu sāngōnglǐ
从这儿到海边几乎有3公
Отсюда до побережья почти что 3км
Tāzàishùlínlidóulehǎojiǔ
他在树林兜了好久
Он долго кружил / блуждал в лесу
Tāxīnlibùfú
他心不服
Он в душе не согласен
Tāxīnlikuìdehuāng
他心愧得慌
Он в душе сгорает от стыда
tā náchū shǒujī,gěi shuǐdiàn xiàngmù zǔlǐ de yīgè péngyou fāle tiáo duǎnxìn,bǎ gāngcái nàge diànhuà hàomǎ fāgěile tā,ràng tā wùbì dǎtòng diànhuà,zhǎodào nàge Huìfēn de nǚrén,gàosu tā,tā nánrén Wàng Dàiyuàn yǐjīng xíngmǎn shìfàng,ràng tā wúlùnrúhé yě yào dào chēzhàn qù jiē tā。
他拿出手机,给水电项目组的一个朋友发了条短信,把刚才那个电话号码发给了他,让他务必打通电话,找到那个惠芬的女人,告诉她,她男人王大远已经刑满释放,让她无论如何也要到车站去接他。
Он достал телефон и отправил сообщение одному своему другу из проектной бригады гидроэлектростанции, написал ему номер телефона и попросил его непременно позвонить по нему и найти ту женщину по имени Хуэйфэнь чтобы сообщить ей, что её муж уже вышел на свободу и что ей несмотря ни на что (как бы там ни было) нужно поехать на автостанцию встретить его.
Tālǎodāizàijiāli
他老待在家
Он постоянно / всё время сидит дома
tālǎoshimēnzàijiāli
他老是闷在家
Он всё время сидит дома (сидит в четырёх стенах)
Tāxiǎnxiēdiàozàihéli
他险些掉在河
Он чуть-чуть не упал в реку
Chuánshuō gǔ shíhou, zài Tiānhé dōngbian de shíkū lǐ, zhùzhe yītiáo xuěbái jīngyíng de Yù Lóng.
传说古时候,在天河东边的石窟,住着一条雪白晶莹的玉龙。
В давние времена в каменной пещере на восточном берегу Небесной реки (Млечного пути) жил белоснежный переливчатый Нефритовый Дракон.
("Ясная жемчужина", Легенды озера Сиху.)
Nǐshàngnǎliqù
你上哪去?
Куда ты идёшь?
Nǐdàonǎliqù / Wǎngnàrqù
你到哪去?/ 往那儿去?
Куда ты идёшь?
Nǐzěnmehuìdàolezhèlǐ
你怎么会到了这
Какими судьбами?

В начале слов

1. 里边 lǐbian
1) внутри, в пределах (также послелог) в
2) в течение, на протяжении (о времени)
3) публичный дом
2. 里面 lǐmiàn
бахтарма; изнанка; оборот;
1) внутри; в доме; в помещении; внутренняя сторона (поверхность); внутренность; (также послелог) в
2) изнанка
3) вежл. левая (почётная) сторона
3. 里程碑 lǐchéngbēi
1) верстовой столб
2) веха
4. 里头 lǐtou
1) внутри; в пределах (также послелог) в
2) во дворце, при дворе; вежл. в Вашем доме
6. 里程 lǐchéng
километраж;
ли (вёрсты) пути; расстояние, переход, перегон
7. 里脊 lǐji
вырезка (мясная), филе(й)
8. 里海 lǐ hǎi
1) Каспийское море
2) лагуна (отделённая от моря)
11. 里白 lǐbái
бот. глейхения сизая (Gleiche-nia glauca Hook.)
12. 里人 lǐrén
1) деревенский житель, крестьянин, мужик
2) земляк
3) ист. член одной (той же) общины (в 25 дворов)
13. 里子 lǐzi
изнанка;
1) подкладка
2) актёр на второстепенных ролях (в старом театре)
14. 里弄 lǐlòng; lǐnòng; lǐxiàng
диал. проулок, переулок
15. 里斯本 lǐsīběn
г. Лиссабон (Лисабон, Португалия)
Эволюция иероглифов
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу